Dealing with paragraphs when translating Japanese literature












9















So I would like to translate a Japanese book into an Indo-European language (specifically, Russian) and I'm really not sure how to deal with the paragraph structure.



As you may know, Japanese literature is often written in numerous paragraphs, each containing just two-three sentences at best. I feel like if I keep the structure as is, it will result in an unnatural looking text because that's not how literature is usually written in my language. We tend to favor longer paragraphs and generally try to avoid making our texts too fragmented.



How do people usually approach this problem? Is it common for translators to simply follow the original structure or is it generally accepted that they should take some creative liberties and restructure the text in an attempt to make it appear more organized? Are there any papers on this?










share|improve this question

























  • Have you simply tried comparing original and translation for several books translated from Japanese?

    – Mathieu Bouville
    12 hours ago
















9















So I would like to translate a Japanese book into an Indo-European language (specifically, Russian) and I'm really not sure how to deal with the paragraph structure.



As you may know, Japanese literature is often written in numerous paragraphs, each containing just two-three sentences at best. I feel like if I keep the structure as is, it will result in an unnatural looking text because that's not how literature is usually written in my language. We tend to favor longer paragraphs and generally try to avoid making our texts too fragmented.



How do people usually approach this problem? Is it common for translators to simply follow the original structure or is it generally accepted that they should take some creative liberties and restructure the text in an attempt to make it appear more organized? Are there any papers on this?










share|improve this question

























  • Have you simply tried comparing original and translation for several books translated from Japanese?

    – Mathieu Bouville
    12 hours ago














9












9








9








So I would like to translate a Japanese book into an Indo-European language (specifically, Russian) and I'm really not sure how to deal with the paragraph structure.



As you may know, Japanese literature is often written in numerous paragraphs, each containing just two-three sentences at best. I feel like if I keep the structure as is, it will result in an unnatural looking text because that's not how literature is usually written in my language. We tend to favor longer paragraphs and generally try to avoid making our texts too fragmented.



How do people usually approach this problem? Is it common for translators to simply follow the original structure or is it generally accepted that they should take some creative liberties and restructure the text in an attempt to make it appear more organized? Are there any papers on this?










share|improve this question
















So I would like to translate a Japanese book into an Indo-European language (specifically, Russian) and I'm really not sure how to deal with the paragraph structure.



As you may know, Japanese literature is often written in numerous paragraphs, each containing just two-three sentences at best. I feel like if I keep the structure as is, it will result in an unnatural looking text because that's not how literature is usually written in my language. We tend to favor longer paragraphs and generally try to avoid making our texts too fragmented.



How do people usually approach this problem? Is it common for translators to simply follow the original structure or is it generally accepted that they should take some creative liberties and restructure the text in an attempt to make it appear more organized? Are there any papers on this?







translation






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 12 hours ago







kuchitsu

















asked 13 hours ago









kuchitsukuchitsu

1,7931818




1,7931818













  • Have you simply tried comparing original and translation for several books translated from Japanese?

    – Mathieu Bouville
    12 hours ago



















  • Have you simply tried comparing original and translation for several books translated from Japanese?

    – Mathieu Bouville
    12 hours ago

















Have you simply tried comparing original and translation for several books translated from Japanese?

– Mathieu Bouville
12 hours ago





Have you simply tried comparing original and translation for several books translated from Japanese?

– Mathieu Bouville
12 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















9














Disclaimer: I've never done any professional Japanese to English translation before



I found the following in The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. Note that ST stands for source text and TT stands for translated text.




Between Japanese and English, an adjustment that is frequently called
for concerns paragraph breaks. Compared to Japanese, English writing
has significantly fewer breaks (K. Inoue 2004: 95); conversely,
Japanese writing utilizes frequent line breaks. One may even encounter
Japanese texts that place a line break after every kuten 句点 (。). This
is due to the fact that the concept of paragraph has not been clearly
established in Japanese writing (Hojo 2004: 41). Let us examine
whether there is a discrepancy between STs and TTs in regard to
paragraphing. The following table compares the number of paragraphs in
the first section or chapter of the STs with their corresponding TTs.




Source Text                        Author      ST Par Translator       TT Par
After Babel George Steiner 20 亀山健吉 20
Alice’s Adventures in Wonderland Lewis Carroll 17 矢川澄子 17
A Pale View of Hills Kazuo Ishiguro 12 小野寺健 12
Saving Private Ryan Max Collins 13 伏見威蕃 13
The Cop and the Anthem O. Henry 48 大久保康雄 48
The Moon and Sixpence Somerset Maugham 7 中野好夫 7
The Selfish Gene Richard Dawkins 32 日高敏隆他 32
『女形』 三島由紀夫 13 Donald Keene 10
『キッチン』 吉本ばなな 17 Megan Backus 11
『樹々は緑か』 吉行淳之介 44 Adam Kabat 42
『中国行きのスロウ・ボート』 村上春樹 19 Jay Rubin 16
『春は馬車に乗って』 横光利一 36 Dennis Keene 34
『砂の女』 阿部公房 7 Dale Saunders 7
『雪国』 川端康成 48 Edward Seidensticker42



Clearly shown by this table is the fact that paragraph breaks are
maintained in English-to-Japanese translation, whereas they are likely
to be changed in Japanese-to-English translation. Moreover, when
paragraphs are adjusted, English TTs invariably have fewer paragraphs.
Although we do not investigate how paragraphs are combined in English
TTs, Japanese-to-English translators should be aware that such an
adjustment might be called for in order to produce quality TTs. (For
an excellent discussion of paragraph adjustment in translation, see
Hojo 2004: 41–59.)




References mentioned in the excerpt:




  • Inoue, Kazuma 井上一馬. 2004. Inoue Kazuma no hon’yaku kyDshitsu 井上一馬の
    翻訳教室
    . Chikuma Shobo


  • Hojo, Fumio 北條文緒. 2004. Hon’yaku to ibunka – Gensaku tono “zure” ga
    kataru mono
    翻訳と異文化―原作との<ずれ>が語るもの. Misuzu Shobo.







share|improve this answer

























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65343%2fdealing-with-paragraphs-when-translating-japanese-literature%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    9














    Disclaimer: I've never done any professional Japanese to English translation before



    I found the following in The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. Note that ST stands for source text and TT stands for translated text.




    Between Japanese and English, an adjustment that is frequently called
    for concerns paragraph breaks. Compared to Japanese, English writing
    has significantly fewer breaks (K. Inoue 2004: 95); conversely,
    Japanese writing utilizes frequent line breaks. One may even encounter
    Japanese texts that place a line break after every kuten 句点 (。). This
    is due to the fact that the concept of paragraph has not been clearly
    established in Japanese writing (Hojo 2004: 41). Let us examine
    whether there is a discrepancy between STs and TTs in regard to
    paragraphing. The following table compares the number of paragraphs in
    the first section or chapter of the STs with their corresponding TTs.




    Source Text                        Author      ST Par Translator       TT Par
    After Babel George Steiner 20 亀山健吉 20
    Alice’s Adventures in Wonderland Lewis Carroll 17 矢川澄子 17
    A Pale View of Hills Kazuo Ishiguro 12 小野寺健 12
    Saving Private Ryan Max Collins 13 伏見威蕃 13
    The Cop and the Anthem O. Henry 48 大久保康雄 48
    The Moon and Sixpence Somerset Maugham 7 中野好夫 7
    The Selfish Gene Richard Dawkins 32 日高敏隆他 32
    『女形』 三島由紀夫 13 Donald Keene 10
    『キッチン』 吉本ばなな 17 Megan Backus 11
    『樹々は緑か』 吉行淳之介 44 Adam Kabat 42
    『中国行きのスロウ・ボート』 村上春樹 19 Jay Rubin 16
    『春は馬車に乗って』 横光利一 36 Dennis Keene 34
    『砂の女』 阿部公房 7 Dale Saunders 7
    『雪国』 川端康成 48 Edward Seidensticker42



    Clearly shown by this table is the fact that paragraph breaks are
    maintained in English-to-Japanese translation, whereas they are likely
    to be changed in Japanese-to-English translation. Moreover, when
    paragraphs are adjusted, English TTs invariably have fewer paragraphs.
    Although we do not investigate how paragraphs are combined in English
    TTs, Japanese-to-English translators should be aware that such an
    adjustment might be called for in order to produce quality TTs. (For
    an excellent discussion of paragraph adjustment in translation, see
    Hojo 2004: 41–59.)




    References mentioned in the excerpt:




    • Inoue, Kazuma 井上一馬. 2004. Inoue Kazuma no hon’yaku kyDshitsu 井上一馬の
      翻訳教室
      . Chikuma Shobo


    • Hojo, Fumio 北條文緒. 2004. Hon’yaku to ibunka – Gensaku tono “zure” ga
      kataru mono
      翻訳と異文化―原作との<ずれ>が語るもの. Misuzu Shobo.







    share|improve this answer






























      9














      Disclaimer: I've never done any professional Japanese to English translation before



      I found the following in The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. Note that ST stands for source text and TT stands for translated text.




      Between Japanese and English, an adjustment that is frequently called
      for concerns paragraph breaks. Compared to Japanese, English writing
      has significantly fewer breaks (K. Inoue 2004: 95); conversely,
      Japanese writing utilizes frequent line breaks. One may even encounter
      Japanese texts that place a line break after every kuten 句点 (。). This
      is due to the fact that the concept of paragraph has not been clearly
      established in Japanese writing (Hojo 2004: 41). Let us examine
      whether there is a discrepancy between STs and TTs in regard to
      paragraphing. The following table compares the number of paragraphs in
      the first section or chapter of the STs with their corresponding TTs.




      Source Text                        Author      ST Par Translator       TT Par
      After Babel George Steiner 20 亀山健吉 20
      Alice’s Adventures in Wonderland Lewis Carroll 17 矢川澄子 17
      A Pale View of Hills Kazuo Ishiguro 12 小野寺健 12
      Saving Private Ryan Max Collins 13 伏見威蕃 13
      The Cop and the Anthem O. Henry 48 大久保康雄 48
      The Moon and Sixpence Somerset Maugham 7 中野好夫 7
      The Selfish Gene Richard Dawkins 32 日高敏隆他 32
      『女形』 三島由紀夫 13 Donald Keene 10
      『キッチン』 吉本ばなな 17 Megan Backus 11
      『樹々は緑か』 吉行淳之介 44 Adam Kabat 42
      『中国行きのスロウ・ボート』 村上春樹 19 Jay Rubin 16
      『春は馬車に乗って』 横光利一 36 Dennis Keene 34
      『砂の女』 阿部公房 7 Dale Saunders 7
      『雪国』 川端康成 48 Edward Seidensticker42



      Clearly shown by this table is the fact that paragraph breaks are
      maintained in English-to-Japanese translation, whereas they are likely
      to be changed in Japanese-to-English translation. Moreover, when
      paragraphs are adjusted, English TTs invariably have fewer paragraphs.
      Although we do not investigate how paragraphs are combined in English
      TTs, Japanese-to-English translators should be aware that such an
      adjustment might be called for in order to produce quality TTs. (For
      an excellent discussion of paragraph adjustment in translation, see
      Hojo 2004: 41–59.)




      References mentioned in the excerpt:




      • Inoue, Kazuma 井上一馬. 2004. Inoue Kazuma no hon’yaku kyDshitsu 井上一馬の
        翻訳教室
        . Chikuma Shobo


      • Hojo, Fumio 北條文緒. 2004. Hon’yaku to ibunka – Gensaku tono “zure” ga
        kataru mono
        翻訳と異文化―原作との<ずれ>が語るもの. Misuzu Shobo.







      share|improve this answer




























        9












        9








        9







        Disclaimer: I've never done any professional Japanese to English translation before



        I found the following in The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. Note that ST stands for source text and TT stands for translated text.




        Between Japanese and English, an adjustment that is frequently called
        for concerns paragraph breaks. Compared to Japanese, English writing
        has significantly fewer breaks (K. Inoue 2004: 95); conversely,
        Japanese writing utilizes frequent line breaks. One may even encounter
        Japanese texts that place a line break after every kuten 句点 (。). This
        is due to the fact that the concept of paragraph has not been clearly
        established in Japanese writing (Hojo 2004: 41). Let us examine
        whether there is a discrepancy between STs and TTs in regard to
        paragraphing. The following table compares the number of paragraphs in
        the first section or chapter of the STs with their corresponding TTs.




        Source Text                        Author      ST Par Translator       TT Par
        After Babel George Steiner 20 亀山健吉 20
        Alice’s Adventures in Wonderland Lewis Carroll 17 矢川澄子 17
        A Pale View of Hills Kazuo Ishiguro 12 小野寺健 12
        Saving Private Ryan Max Collins 13 伏見威蕃 13
        The Cop and the Anthem O. Henry 48 大久保康雄 48
        The Moon and Sixpence Somerset Maugham 7 中野好夫 7
        The Selfish Gene Richard Dawkins 32 日高敏隆他 32
        『女形』 三島由紀夫 13 Donald Keene 10
        『キッチン』 吉本ばなな 17 Megan Backus 11
        『樹々は緑か』 吉行淳之介 44 Adam Kabat 42
        『中国行きのスロウ・ボート』 村上春樹 19 Jay Rubin 16
        『春は馬車に乗って』 横光利一 36 Dennis Keene 34
        『砂の女』 阿部公房 7 Dale Saunders 7
        『雪国』 川端康成 48 Edward Seidensticker42



        Clearly shown by this table is the fact that paragraph breaks are
        maintained in English-to-Japanese translation, whereas they are likely
        to be changed in Japanese-to-English translation. Moreover, when
        paragraphs are adjusted, English TTs invariably have fewer paragraphs.
        Although we do not investigate how paragraphs are combined in English
        TTs, Japanese-to-English translators should be aware that such an
        adjustment might be called for in order to produce quality TTs. (For
        an excellent discussion of paragraph adjustment in translation, see
        Hojo 2004: 41–59.)




        References mentioned in the excerpt:




        • Inoue, Kazuma 井上一馬. 2004. Inoue Kazuma no hon’yaku kyDshitsu 井上一馬の
          翻訳教室
          . Chikuma Shobo


        • Hojo, Fumio 北條文緒. 2004. Hon’yaku to ibunka – Gensaku tono “zure” ga
          kataru mono
          翻訳と異文化―原作との<ずれ>が語るもの. Misuzu Shobo.







        share|improve this answer















        Disclaimer: I've never done any professional Japanese to English translation before



        I found the following in The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. Note that ST stands for source text and TT stands for translated text.




        Between Japanese and English, an adjustment that is frequently called
        for concerns paragraph breaks. Compared to Japanese, English writing
        has significantly fewer breaks (K. Inoue 2004: 95); conversely,
        Japanese writing utilizes frequent line breaks. One may even encounter
        Japanese texts that place a line break after every kuten 句点 (。). This
        is due to the fact that the concept of paragraph has not been clearly
        established in Japanese writing (Hojo 2004: 41). Let us examine
        whether there is a discrepancy between STs and TTs in regard to
        paragraphing. The following table compares the number of paragraphs in
        the first section or chapter of the STs with their corresponding TTs.




        Source Text                        Author      ST Par Translator       TT Par
        After Babel George Steiner 20 亀山健吉 20
        Alice’s Adventures in Wonderland Lewis Carroll 17 矢川澄子 17
        A Pale View of Hills Kazuo Ishiguro 12 小野寺健 12
        Saving Private Ryan Max Collins 13 伏見威蕃 13
        The Cop and the Anthem O. Henry 48 大久保康雄 48
        The Moon and Sixpence Somerset Maugham 7 中野好夫 7
        The Selfish Gene Richard Dawkins 32 日高敏隆他 32
        『女形』 三島由紀夫 13 Donald Keene 10
        『キッチン』 吉本ばなな 17 Megan Backus 11
        『樹々は緑か』 吉行淳之介 44 Adam Kabat 42
        『中国行きのスロウ・ボート』 村上春樹 19 Jay Rubin 16
        『春は馬車に乗って』 横光利一 36 Dennis Keene 34
        『砂の女』 阿部公房 7 Dale Saunders 7
        『雪国』 川端康成 48 Edward Seidensticker42



        Clearly shown by this table is the fact that paragraph breaks are
        maintained in English-to-Japanese translation, whereas they are likely
        to be changed in Japanese-to-English translation. Moreover, when
        paragraphs are adjusted, English TTs invariably have fewer paragraphs.
        Although we do not investigate how paragraphs are combined in English
        TTs, Japanese-to-English translators should be aware that such an
        adjustment might be called for in order to produce quality TTs. (For
        an excellent discussion of paragraph adjustment in translation, see
        Hojo 2004: 41–59.)




        References mentioned in the excerpt:




        • Inoue, Kazuma 井上一馬. 2004. Inoue Kazuma no hon’yaku kyDshitsu 井上一馬の
          翻訳教室
          . Chikuma Shobo


        • Hojo, Fumio 北條文緒. 2004. Hon’yaku to ibunka – Gensaku tono “zure” ga
          kataru mono
          翻訳と異文化―原作との<ずれ>が語るもの. Misuzu Shobo.








        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 11 hours ago

























        answered 12 hours ago









        RingilRingil

        3,47111032




        3,47111032






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65343%2fdealing-with-paragraphs-when-translating-japanese-literature%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            How to label and detect the document text images

            Vallis Paradisi

            Tabula Rosettana