Dealing with paragraphs when translating Japanese literature
So I would like to translate a Japanese book into an Indo-European language (specifically, Russian) and I'm really not sure how to deal with the paragraph structure.
As you may know, Japanese literature is often written in numerous paragraphs, each containing just two-three sentences at best. I feel like if I keep the structure as is, it will result in an unnatural looking text because that's not how literature is usually written in my language. We tend to favor longer paragraphs and generally try to avoid making our texts too fragmented.
How do people usually approach this problem? Is it common for translators to simply follow the original structure or is it generally accepted that they should take some creative liberties and restructure the text in an attempt to make it appear more organized? Are there any papers on this?
translation
add a comment |
So I would like to translate a Japanese book into an Indo-European language (specifically, Russian) and I'm really not sure how to deal with the paragraph structure.
As you may know, Japanese literature is often written in numerous paragraphs, each containing just two-three sentences at best. I feel like if I keep the structure as is, it will result in an unnatural looking text because that's not how literature is usually written in my language. We tend to favor longer paragraphs and generally try to avoid making our texts too fragmented.
How do people usually approach this problem? Is it common for translators to simply follow the original structure or is it generally accepted that they should take some creative liberties and restructure the text in an attempt to make it appear more organized? Are there any papers on this?
translation
Have you simply tried comparing original and translation for several books translated from Japanese?
– Mathieu Bouville
12 hours ago
add a comment |
So I would like to translate a Japanese book into an Indo-European language (specifically, Russian) and I'm really not sure how to deal with the paragraph structure.
As you may know, Japanese literature is often written in numerous paragraphs, each containing just two-three sentences at best. I feel like if I keep the structure as is, it will result in an unnatural looking text because that's not how literature is usually written in my language. We tend to favor longer paragraphs and generally try to avoid making our texts too fragmented.
How do people usually approach this problem? Is it common for translators to simply follow the original structure or is it generally accepted that they should take some creative liberties and restructure the text in an attempt to make it appear more organized? Are there any papers on this?
translation
So I would like to translate a Japanese book into an Indo-European language (specifically, Russian) and I'm really not sure how to deal with the paragraph structure.
As you may know, Japanese literature is often written in numerous paragraphs, each containing just two-three sentences at best. I feel like if I keep the structure as is, it will result in an unnatural looking text because that's not how literature is usually written in my language. We tend to favor longer paragraphs and generally try to avoid making our texts too fragmented.
How do people usually approach this problem? Is it common for translators to simply follow the original structure or is it generally accepted that they should take some creative liberties and restructure the text in an attempt to make it appear more organized? Are there any papers on this?
translation
translation
edited 12 hours ago
kuchitsu
asked 13 hours ago
kuchitsukuchitsu
1,7931818
1,7931818
Have you simply tried comparing original and translation for several books translated from Japanese?
– Mathieu Bouville
12 hours ago
add a comment |
Have you simply tried comparing original and translation for several books translated from Japanese?
– Mathieu Bouville
12 hours ago
Have you simply tried comparing original and translation for several books translated from Japanese?
– Mathieu Bouville
12 hours ago
Have you simply tried comparing original and translation for several books translated from Japanese?
– Mathieu Bouville
12 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
Disclaimer: I've never done any professional Japanese to English translation before
I found the following in The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. Note that ST stands for source text and TT stands for translated text.
Between Japanese and English, an adjustment that is frequently called
for concerns paragraph breaks. Compared to Japanese, English writing
has significantly fewer breaks (K. Inoue 2004: 95); conversely,
Japanese writing utilizes frequent line breaks. One may even encounter
Japanese texts that place a line break after every kuten 句点 (。). This
is due to the fact that the concept of paragraph has not been clearly
established in Japanese writing (Hojo 2004: 41). Let us examine
whether there is a discrepancy between STs and TTs in regard to
paragraphing. The following table compares the number of paragraphs in
the first section or chapter of the STs with their corresponding TTs.
Source Text Author ST Par Translator TT Par
After Babel George Steiner 20 亀山健吉 20
Alice’s Adventures in Wonderland Lewis Carroll 17 矢川澄子 17
A Pale View of Hills Kazuo Ishiguro 12 小野寺健 12
Saving Private Ryan Max Collins 13 伏見威蕃 13
The Cop and the Anthem O. Henry 48 大久保康雄 48
The Moon and Sixpence Somerset Maugham 7 中野好夫 7
The Selfish Gene Richard Dawkins 32 日高敏隆他 32
『女形』 三島由紀夫 13 Donald Keene 10
『キッチン』 吉本ばなな 17 Megan Backus 11
『樹々は緑か』 吉行淳之介 44 Adam Kabat 42
『中国行きのスロウ・ボート』 村上春樹 19 Jay Rubin 16
『春は馬車に乗って』 横光利一 36 Dennis Keene 34
『砂の女』 阿部公房 7 Dale Saunders 7
『雪国』 川端康成 48 Edward Seidensticker42
Clearly shown by this table is the fact that paragraph breaks are
maintained in English-to-Japanese translation, whereas they are likely
to be changed in Japanese-to-English translation. Moreover, when
paragraphs are adjusted, English TTs invariably have fewer paragraphs.
Although we do not investigate how paragraphs are combined in English
TTs, Japanese-to-English translators should be aware that such an
adjustment might be called for in order to produce quality TTs. (For
an excellent discussion of paragraph adjustment in translation, see
Hojo 2004: 41–59.)
References mentioned in the excerpt:
Inoue, Kazuma 井上一馬. 2004. Inoue Kazuma no hon’yaku kyDshitsu 井上一馬の
翻訳教室. Chikuma ShoboHojo, Fumio 北條文緒. 2004. Hon’yaku to ibunka – Gensaku tono “zure” ga
kataru mono 翻訳と異文化―原作との<ずれ>が語るもの. Misuzu Shobo.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65343%2fdealing-with-paragraphs-when-translating-japanese-literature%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Disclaimer: I've never done any professional Japanese to English translation before
I found the following in The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. Note that ST stands for source text and TT stands for translated text.
Between Japanese and English, an adjustment that is frequently called
for concerns paragraph breaks. Compared to Japanese, English writing
has significantly fewer breaks (K. Inoue 2004: 95); conversely,
Japanese writing utilizes frequent line breaks. One may even encounter
Japanese texts that place a line break after every kuten 句点 (。). This
is due to the fact that the concept of paragraph has not been clearly
established in Japanese writing (Hojo 2004: 41). Let us examine
whether there is a discrepancy between STs and TTs in regard to
paragraphing. The following table compares the number of paragraphs in
the first section or chapter of the STs with their corresponding TTs.
Source Text Author ST Par Translator TT Par
After Babel George Steiner 20 亀山健吉 20
Alice’s Adventures in Wonderland Lewis Carroll 17 矢川澄子 17
A Pale View of Hills Kazuo Ishiguro 12 小野寺健 12
Saving Private Ryan Max Collins 13 伏見威蕃 13
The Cop and the Anthem O. Henry 48 大久保康雄 48
The Moon and Sixpence Somerset Maugham 7 中野好夫 7
The Selfish Gene Richard Dawkins 32 日高敏隆他 32
『女形』 三島由紀夫 13 Donald Keene 10
『キッチン』 吉本ばなな 17 Megan Backus 11
『樹々は緑か』 吉行淳之介 44 Adam Kabat 42
『中国行きのスロウ・ボート』 村上春樹 19 Jay Rubin 16
『春は馬車に乗って』 横光利一 36 Dennis Keene 34
『砂の女』 阿部公房 7 Dale Saunders 7
『雪国』 川端康成 48 Edward Seidensticker42
Clearly shown by this table is the fact that paragraph breaks are
maintained in English-to-Japanese translation, whereas they are likely
to be changed in Japanese-to-English translation. Moreover, when
paragraphs are adjusted, English TTs invariably have fewer paragraphs.
Although we do not investigate how paragraphs are combined in English
TTs, Japanese-to-English translators should be aware that such an
adjustment might be called for in order to produce quality TTs. (For
an excellent discussion of paragraph adjustment in translation, see
Hojo 2004: 41–59.)
References mentioned in the excerpt:
Inoue, Kazuma 井上一馬. 2004. Inoue Kazuma no hon’yaku kyDshitsu 井上一馬の
翻訳教室. Chikuma ShoboHojo, Fumio 北條文緒. 2004. Hon’yaku to ibunka – Gensaku tono “zure” ga
kataru mono 翻訳と異文化―原作との<ずれ>が語るもの. Misuzu Shobo.
add a comment |
Disclaimer: I've never done any professional Japanese to English translation before
I found the following in The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. Note that ST stands for source text and TT stands for translated text.
Between Japanese and English, an adjustment that is frequently called
for concerns paragraph breaks. Compared to Japanese, English writing
has significantly fewer breaks (K. Inoue 2004: 95); conversely,
Japanese writing utilizes frequent line breaks. One may even encounter
Japanese texts that place a line break after every kuten 句点 (。). This
is due to the fact that the concept of paragraph has not been clearly
established in Japanese writing (Hojo 2004: 41). Let us examine
whether there is a discrepancy between STs and TTs in regard to
paragraphing. The following table compares the number of paragraphs in
the first section or chapter of the STs with their corresponding TTs.
Source Text Author ST Par Translator TT Par
After Babel George Steiner 20 亀山健吉 20
Alice’s Adventures in Wonderland Lewis Carroll 17 矢川澄子 17
A Pale View of Hills Kazuo Ishiguro 12 小野寺健 12
Saving Private Ryan Max Collins 13 伏見威蕃 13
The Cop and the Anthem O. Henry 48 大久保康雄 48
The Moon and Sixpence Somerset Maugham 7 中野好夫 7
The Selfish Gene Richard Dawkins 32 日高敏隆他 32
『女形』 三島由紀夫 13 Donald Keene 10
『キッチン』 吉本ばなな 17 Megan Backus 11
『樹々は緑か』 吉行淳之介 44 Adam Kabat 42
『中国行きのスロウ・ボート』 村上春樹 19 Jay Rubin 16
『春は馬車に乗って』 横光利一 36 Dennis Keene 34
『砂の女』 阿部公房 7 Dale Saunders 7
『雪国』 川端康成 48 Edward Seidensticker42
Clearly shown by this table is the fact that paragraph breaks are
maintained in English-to-Japanese translation, whereas they are likely
to be changed in Japanese-to-English translation. Moreover, when
paragraphs are adjusted, English TTs invariably have fewer paragraphs.
Although we do not investigate how paragraphs are combined in English
TTs, Japanese-to-English translators should be aware that such an
adjustment might be called for in order to produce quality TTs. (For
an excellent discussion of paragraph adjustment in translation, see
Hojo 2004: 41–59.)
References mentioned in the excerpt:
Inoue, Kazuma 井上一馬. 2004. Inoue Kazuma no hon’yaku kyDshitsu 井上一馬の
翻訳教室. Chikuma ShoboHojo, Fumio 北條文緒. 2004. Hon’yaku to ibunka – Gensaku tono “zure” ga
kataru mono 翻訳と異文化―原作との<ずれ>が語るもの. Misuzu Shobo.
add a comment |
Disclaimer: I've never done any professional Japanese to English translation before
I found the following in The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. Note that ST stands for source text and TT stands for translated text.
Between Japanese and English, an adjustment that is frequently called
for concerns paragraph breaks. Compared to Japanese, English writing
has significantly fewer breaks (K. Inoue 2004: 95); conversely,
Japanese writing utilizes frequent line breaks. One may even encounter
Japanese texts that place a line break after every kuten 句点 (。). This
is due to the fact that the concept of paragraph has not been clearly
established in Japanese writing (Hojo 2004: 41). Let us examine
whether there is a discrepancy between STs and TTs in regard to
paragraphing. The following table compares the number of paragraphs in
the first section or chapter of the STs with their corresponding TTs.
Source Text Author ST Par Translator TT Par
After Babel George Steiner 20 亀山健吉 20
Alice’s Adventures in Wonderland Lewis Carroll 17 矢川澄子 17
A Pale View of Hills Kazuo Ishiguro 12 小野寺健 12
Saving Private Ryan Max Collins 13 伏見威蕃 13
The Cop and the Anthem O. Henry 48 大久保康雄 48
The Moon and Sixpence Somerset Maugham 7 中野好夫 7
The Selfish Gene Richard Dawkins 32 日高敏隆他 32
『女形』 三島由紀夫 13 Donald Keene 10
『キッチン』 吉本ばなな 17 Megan Backus 11
『樹々は緑か』 吉行淳之介 44 Adam Kabat 42
『中国行きのスロウ・ボート』 村上春樹 19 Jay Rubin 16
『春は馬車に乗って』 横光利一 36 Dennis Keene 34
『砂の女』 阿部公房 7 Dale Saunders 7
『雪国』 川端康成 48 Edward Seidensticker42
Clearly shown by this table is the fact that paragraph breaks are
maintained in English-to-Japanese translation, whereas they are likely
to be changed in Japanese-to-English translation. Moreover, when
paragraphs are adjusted, English TTs invariably have fewer paragraphs.
Although we do not investigate how paragraphs are combined in English
TTs, Japanese-to-English translators should be aware that such an
adjustment might be called for in order to produce quality TTs. (For
an excellent discussion of paragraph adjustment in translation, see
Hojo 2004: 41–59.)
References mentioned in the excerpt:
Inoue, Kazuma 井上一馬. 2004. Inoue Kazuma no hon’yaku kyDshitsu 井上一馬の
翻訳教室. Chikuma ShoboHojo, Fumio 北條文緒. 2004. Hon’yaku to ibunka – Gensaku tono “zure” ga
kataru mono 翻訳と異文化―原作との<ずれ>が語るもの. Misuzu Shobo.
Disclaimer: I've never done any professional Japanese to English translation before
I found the following in The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. Note that ST stands for source text and TT stands for translated text.
Between Japanese and English, an adjustment that is frequently called
for concerns paragraph breaks. Compared to Japanese, English writing
has significantly fewer breaks (K. Inoue 2004: 95); conversely,
Japanese writing utilizes frequent line breaks. One may even encounter
Japanese texts that place a line break after every kuten 句点 (。). This
is due to the fact that the concept of paragraph has not been clearly
established in Japanese writing (Hojo 2004: 41). Let us examine
whether there is a discrepancy between STs and TTs in regard to
paragraphing. The following table compares the number of paragraphs in
the first section or chapter of the STs with their corresponding TTs.
Source Text Author ST Par Translator TT Par
After Babel George Steiner 20 亀山健吉 20
Alice’s Adventures in Wonderland Lewis Carroll 17 矢川澄子 17
A Pale View of Hills Kazuo Ishiguro 12 小野寺健 12
Saving Private Ryan Max Collins 13 伏見威蕃 13
The Cop and the Anthem O. Henry 48 大久保康雄 48
The Moon and Sixpence Somerset Maugham 7 中野好夫 7
The Selfish Gene Richard Dawkins 32 日高敏隆他 32
『女形』 三島由紀夫 13 Donald Keene 10
『キッチン』 吉本ばなな 17 Megan Backus 11
『樹々は緑か』 吉行淳之介 44 Adam Kabat 42
『中国行きのスロウ・ボート』 村上春樹 19 Jay Rubin 16
『春は馬車に乗って』 横光利一 36 Dennis Keene 34
『砂の女』 阿部公房 7 Dale Saunders 7
『雪国』 川端康成 48 Edward Seidensticker42
Clearly shown by this table is the fact that paragraph breaks are
maintained in English-to-Japanese translation, whereas they are likely
to be changed in Japanese-to-English translation. Moreover, when
paragraphs are adjusted, English TTs invariably have fewer paragraphs.
Although we do not investigate how paragraphs are combined in English
TTs, Japanese-to-English translators should be aware that such an
adjustment might be called for in order to produce quality TTs. (For
an excellent discussion of paragraph adjustment in translation, see
Hojo 2004: 41–59.)
References mentioned in the excerpt:
Inoue, Kazuma 井上一馬. 2004. Inoue Kazuma no hon’yaku kyDshitsu 井上一馬の
翻訳教室. Chikuma ShoboHojo, Fumio 北條文緒. 2004. Hon’yaku to ibunka – Gensaku tono “zure” ga
kataru mono 翻訳と異文化―原作との<ずれ>が語るもの. Misuzu Shobo.
edited 11 hours ago
answered 12 hours ago
RingilRingil
3,47111032
3,47111032
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65343%2fdealing-with-paragraphs-when-translating-japanese-literature%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Have you simply tried comparing original and translation for several books translated from Japanese?
– Mathieu Bouville
12 hours ago