I'm struggling to say 'struggle'
What would be the Spanish uses or translations for the word 'struggle'?
For instance the expressions:
- We're part of the struggle.
- I´m struggling to make ends meet.
- The struggle is real.
- I'm struggling financially.
traducción solicitud-de-término
New contributor
Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
What would be the Spanish uses or translations for the word 'struggle'?
For instance the expressions:
- We're part of the struggle.
- I´m struggling to make ends meet.
- The struggle is real.
- I'm struggling financially.
traducción solicitud-de-término
New contributor
Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
What would be the Spanish uses or translations for the word 'struggle'?
For instance the expressions:
- We're part of the struggle.
- I´m struggling to make ends meet.
- The struggle is real.
- I'm struggling financially.
traducción solicitud-de-término
New contributor
Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
What would be the Spanish uses or translations for the word 'struggle'?
For instance the expressions:
- We're part of the struggle.
- I´m struggling to make ends meet.
- The struggle is real.
- I'm struggling financially.
traducción solicitud-de-término
traducción solicitud-de-término
New contributor
Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
edited 13 hours ago
fedorqui♦
19.7k41145277
19.7k41145277
New contributor
Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
asked 16 hours ago
Paco LopezPaco Lopez
1065
1065
New contributor
Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
I assume you have already taken a look at a bilingual dictionary such as WordReference. The problem with struggle is that it doesn't coincide exactly with any of its Spanish translations. In your examples one can distinguish several core meanings:
- The meaning of fighting, battling, engaging in some kind of militant effort. This can be translated with the Spanish lucha (f.) or luchar.
- "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha
- "The struggle is real" = La lucha es real
- "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha
- The meaning of striving against difficulties, so far unsuccessfully. This one can be translated with luchar but also with costar or some periphrasis involving the idea of difficulty:
- "I'm struggling to make ends meet" = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. "struggling to come to the last day of the month", i.e. "struggling to keep some money until next payday"); or else
- "I'm struggling to make ends meet" = Me está costando llegar a fin de mes
- "I'm struggling financially" = Estoy teniendo dificultades financieras; or maybe
- "I'm struggling financially" = Estoy financieramente en problemas
Note the particular grammar pattern of costar, similar to that of gustar:
- "I struggle to do X" = Me cuesta hacer X
- "X is a real struggle" = X me cuesta mucho
2
That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.
– Paco Lopez
15 hours ago
@PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].
– aparente001
10 hours ago
Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?
– RubioRic
3 hours ago
1
@RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).
– pablodf76
43 mins ago
Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.
– RubioRic
25 mins ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "353"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Paco Lopez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28679%2fim-struggling-to-say-struggle%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I assume you have already taken a look at a bilingual dictionary such as WordReference. The problem with struggle is that it doesn't coincide exactly with any of its Spanish translations. In your examples one can distinguish several core meanings:
- The meaning of fighting, battling, engaging in some kind of militant effort. This can be translated with the Spanish lucha (f.) or luchar.
- "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha
- "The struggle is real" = La lucha es real
- "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha
- The meaning of striving against difficulties, so far unsuccessfully. This one can be translated with luchar but also with costar or some periphrasis involving the idea of difficulty:
- "I'm struggling to make ends meet" = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. "struggling to come to the last day of the month", i.e. "struggling to keep some money until next payday"); or else
- "I'm struggling to make ends meet" = Me está costando llegar a fin de mes
- "I'm struggling financially" = Estoy teniendo dificultades financieras; or maybe
- "I'm struggling financially" = Estoy financieramente en problemas
Note the particular grammar pattern of costar, similar to that of gustar:
- "I struggle to do X" = Me cuesta hacer X
- "X is a real struggle" = X me cuesta mucho
2
That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.
– Paco Lopez
15 hours ago
@PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].
– aparente001
10 hours ago
Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?
– RubioRic
3 hours ago
1
@RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).
– pablodf76
43 mins ago
Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.
– RubioRic
25 mins ago
add a comment |
I assume you have already taken a look at a bilingual dictionary such as WordReference. The problem with struggle is that it doesn't coincide exactly with any of its Spanish translations. In your examples one can distinguish several core meanings:
- The meaning of fighting, battling, engaging in some kind of militant effort. This can be translated with the Spanish lucha (f.) or luchar.
- "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha
- "The struggle is real" = La lucha es real
- "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha
- The meaning of striving against difficulties, so far unsuccessfully. This one can be translated with luchar but also with costar or some periphrasis involving the idea of difficulty:
- "I'm struggling to make ends meet" = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. "struggling to come to the last day of the month", i.e. "struggling to keep some money until next payday"); or else
- "I'm struggling to make ends meet" = Me está costando llegar a fin de mes
- "I'm struggling financially" = Estoy teniendo dificultades financieras; or maybe
- "I'm struggling financially" = Estoy financieramente en problemas
Note the particular grammar pattern of costar, similar to that of gustar:
- "I struggle to do X" = Me cuesta hacer X
- "X is a real struggle" = X me cuesta mucho
2
That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.
– Paco Lopez
15 hours ago
@PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].
– aparente001
10 hours ago
Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?
– RubioRic
3 hours ago
1
@RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).
– pablodf76
43 mins ago
Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.
– RubioRic
25 mins ago
add a comment |
I assume you have already taken a look at a bilingual dictionary such as WordReference. The problem with struggle is that it doesn't coincide exactly with any of its Spanish translations. In your examples one can distinguish several core meanings:
- The meaning of fighting, battling, engaging in some kind of militant effort. This can be translated with the Spanish lucha (f.) or luchar.
- "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha
- "The struggle is real" = La lucha es real
- "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha
- The meaning of striving against difficulties, so far unsuccessfully. This one can be translated with luchar but also with costar or some periphrasis involving the idea of difficulty:
- "I'm struggling to make ends meet" = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. "struggling to come to the last day of the month", i.e. "struggling to keep some money until next payday"); or else
- "I'm struggling to make ends meet" = Me está costando llegar a fin de mes
- "I'm struggling financially" = Estoy teniendo dificultades financieras; or maybe
- "I'm struggling financially" = Estoy financieramente en problemas
Note the particular grammar pattern of costar, similar to that of gustar:
- "I struggle to do X" = Me cuesta hacer X
- "X is a real struggle" = X me cuesta mucho
I assume you have already taken a look at a bilingual dictionary such as WordReference. The problem with struggle is that it doesn't coincide exactly with any of its Spanish translations. In your examples one can distinguish several core meanings:
- The meaning of fighting, battling, engaging in some kind of militant effort. This can be translated with the Spanish lucha (f.) or luchar.
- "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha
- "The struggle is real" = La lucha es real
- "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha
- The meaning of striving against difficulties, so far unsuccessfully. This one can be translated with luchar but also with costar or some periphrasis involving the idea of difficulty:
- "I'm struggling to make ends meet" = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. "struggling to come to the last day of the month", i.e. "struggling to keep some money until next payday"); or else
- "I'm struggling to make ends meet" = Me está costando llegar a fin de mes
- "I'm struggling financially" = Estoy teniendo dificultades financieras; or maybe
- "I'm struggling financially" = Estoy financieramente en problemas
Note the particular grammar pattern of costar, similar to that of gustar:
- "I struggle to do X" = Me cuesta hacer X
- "X is a real struggle" = X me cuesta mucho
edited 41 mins ago
answered 16 hours ago
pablodf76pablodf76
20.9k11364
20.9k11364
2
That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.
– Paco Lopez
15 hours ago
@PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].
– aparente001
10 hours ago
Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?
– RubioRic
3 hours ago
1
@RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).
– pablodf76
43 mins ago
Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.
– RubioRic
25 mins ago
add a comment |
2
That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.
– Paco Lopez
15 hours ago
@PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].
– aparente001
10 hours ago
Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?
– RubioRic
3 hours ago
1
@RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).
– pablodf76
43 mins ago
Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.
– RubioRic
25 mins ago
2
2
That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.
– Paco Lopez
15 hours ago
That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.
– Paco Lopez
15 hours ago
@PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].
– aparente001
10 hours ago
@PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].
– aparente001
10 hours ago
Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?
– RubioRic
3 hours ago
Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?
– RubioRic
3 hours ago
1
1
@RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).
– pablodf76
43 mins ago
@RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).
– pablodf76
43 mins ago
Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.
– RubioRic
25 mins ago
Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.
– RubioRic
25 mins ago
add a comment |
Paco Lopez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Paco Lopez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Paco Lopez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Paco Lopez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28679%2fim-struggling-to-say-struggle%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown