I'm struggling to say 'struggle'












6















What would be the Spanish uses or translations for the word 'struggle'?



For instance the expressions:





  • We're part of the struggle.

  • I´m struggling to make ends meet.

  • The struggle is real.

  • I'm struggling financially.











share|improve this question









New contributor




Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

























    6















    What would be the Spanish uses or translations for the word 'struggle'?



    For instance the expressions:





    • We're part of the struggle.

    • I´m struggling to make ends meet.

    • The struggle is real.

    • I'm struggling financially.











    share|improve this question









    New contributor




    Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.























      6












      6








      6








      What would be the Spanish uses or translations for the word 'struggle'?



      For instance the expressions:





      • We're part of the struggle.

      • I´m struggling to make ends meet.

      • The struggle is real.

      • I'm struggling financially.











      share|improve this question









      New contributor




      Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      What would be the Spanish uses or translations for the word 'struggle'?



      For instance the expressions:





      • We're part of the struggle.

      • I´m struggling to make ends meet.

      • The struggle is real.

      • I'm struggling financially.








      traducción solicitud-de-término






      share|improve this question









      New contributor




      Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 13 hours ago









      fedorqui

      19.7k41145277




      19.7k41145277






      New contributor




      Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 16 hours ago









      Paco LopezPaco Lopez

      1065




      1065




      New contributor




      Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Paco Lopez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          8














          I assume you have already taken a look at a bilingual dictionary such as WordReference. The problem with struggle is that it doesn't coincide exactly with any of its Spanish translations. In your examples one can distinguish several core meanings:




          1. The meaning of fighting, battling, engaging in some kind of militant effort. This can be translated with the Spanish lucha (f.) or luchar.


            • "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha

            • "The struggle is real" = La lucha es real



          2. The meaning of striving against difficulties, so far unsuccessfully. This one can be translated with luchar but also with costar or some periphrasis involving the idea of difficulty:


            • "I'm struggling to make ends meet" = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. "struggling to come to the last day of the month", i.e. "struggling to keep some money until next payday"); or else

            • "I'm struggling to make ends meet" = Me está costando llegar a fin de mes

            • "I'm struggling financially" = Estoy teniendo dificultades financieras; or maybe

            • "I'm struggling financially" = Estoy financieramente en problemas




          Note the particular grammar pattern of costar, similar to that of gustar:




          • "I struggle to do X" = Me cuesta hacer X

          • "X is a real struggle" = X me cuesta mucho






          share|improve this answer





















          • 2





            That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.

            – Paco Lopez
            15 hours ago











          • @PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].

            – aparente001
            10 hours ago













          • Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?

            – RubioRic
            3 hours ago






          • 1





            @RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).

            – pablodf76
            43 mins ago











          • Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.

            – RubioRic
            25 mins ago











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "353"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });






          Paco Lopez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28679%2fim-struggling-to-say-struggle%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          8














          I assume you have already taken a look at a bilingual dictionary such as WordReference. The problem with struggle is that it doesn't coincide exactly with any of its Spanish translations. In your examples one can distinguish several core meanings:




          1. The meaning of fighting, battling, engaging in some kind of militant effort. This can be translated with the Spanish lucha (f.) or luchar.


            • "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha

            • "The struggle is real" = La lucha es real



          2. The meaning of striving against difficulties, so far unsuccessfully. This one can be translated with luchar but also with costar or some periphrasis involving the idea of difficulty:


            • "I'm struggling to make ends meet" = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. "struggling to come to the last day of the month", i.e. "struggling to keep some money until next payday"); or else

            • "I'm struggling to make ends meet" = Me está costando llegar a fin de mes

            • "I'm struggling financially" = Estoy teniendo dificultades financieras; or maybe

            • "I'm struggling financially" = Estoy financieramente en problemas




          Note the particular grammar pattern of costar, similar to that of gustar:




          • "I struggle to do X" = Me cuesta hacer X

          • "X is a real struggle" = X me cuesta mucho






          share|improve this answer





















          • 2





            That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.

            – Paco Lopez
            15 hours ago











          • @PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].

            – aparente001
            10 hours ago













          • Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?

            – RubioRic
            3 hours ago






          • 1





            @RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).

            – pablodf76
            43 mins ago











          • Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.

            – RubioRic
            25 mins ago
















          8














          I assume you have already taken a look at a bilingual dictionary such as WordReference. The problem with struggle is that it doesn't coincide exactly with any of its Spanish translations. In your examples one can distinguish several core meanings:




          1. The meaning of fighting, battling, engaging in some kind of militant effort. This can be translated with the Spanish lucha (f.) or luchar.


            • "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha

            • "The struggle is real" = La lucha es real



          2. The meaning of striving against difficulties, so far unsuccessfully. This one can be translated with luchar but also with costar or some periphrasis involving the idea of difficulty:


            • "I'm struggling to make ends meet" = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. "struggling to come to the last day of the month", i.e. "struggling to keep some money until next payday"); or else

            • "I'm struggling to make ends meet" = Me está costando llegar a fin de mes

            • "I'm struggling financially" = Estoy teniendo dificultades financieras; or maybe

            • "I'm struggling financially" = Estoy financieramente en problemas




          Note the particular grammar pattern of costar, similar to that of gustar:




          • "I struggle to do X" = Me cuesta hacer X

          • "X is a real struggle" = X me cuesta mucho






          share|improve this answer





















          • 2





            That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.

            – Paco Lopez
            15 hours ago











          • @PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].

            – aparente001
            10 hours ago













          • Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?

            – RubioRic
            3 hours ago






          • 1





            @RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).

            – pablodf76
            43 mins ago











          • Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.

            – RubioRic
            25 mins ago














          8












          8








          8







          I assume you have already taken a look at a bilingual dictionary such as WordReference. The problem with struggle is that it doesn't coincide exactly with any of its Spanish translations. In your examples one can distinguish several core meanings:




          1. The meaning of fighting, battling, engaging in some kind of militant effort. This can be translated with the Spanish lucha (f.) or luchar.


            • "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha

            • "The struggle is real" = La lucha es real



          2. The meaning of striving against difficulties, so far unsuccessfully. This one can be translated with luchar but also with costar or some periphrasis involving the idea of difficulty:


            • "I'm struggling to make ends meet" = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. "struggling to come to the last day of the month", i.e. "struggling to keep some money until next payday"); or else

            • "I'm struggling to make ends meet" = Me está costando llegar a fin de mes

            • "I'm struggling financially" = Estoy teniendo dificultades financieras; or maybe

            • "I'm struggling financially" = Estoy financieramente en problemas




          Note the particular grammar pattern of costar, similar to that of gustar:




          • "I struggle to do X" = Me cuesta hacer X

          • "X is a real struggle" = X me cuesta mucho






          share|improve this answer















          I assume you have already taken a look at a bilingual dictionary such as WordReference. The problem with struggle is that it doesn't coincide exactly with any of its Spanish translations. In your examples one can distinguish several core meanings:




          1. The meaning of fighting, battling, engaging in some kind of militant effort. This can be translated with the Spanish lucha (f.) or luchar.


            • "We're part of the struggle" = Somos parte de la lucha

            • "The struggle is real" = La lucha es real



          2. The meaning of striving against difficulties, so far unsuccessfully. This one can be translated with luchar but also with costar or some periphrasis involving the idea of difficulty:


            • "I'm struggling to make ends meet" = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. "struggling to come to the last day of the month", i.e. "struggling to keep some money until next payday"); or else

            • "I'm struggling to make ends meet" = Me está costando llegar a fin de mes

            • "I'm struggling financially" = Estoy teniendo dificultades financieras; or maybe

            • "I'm struggling financially" = Estoy financieramente en problemas




          Note the particular grammar pattern of costar, similar to that of gustar:




          • "I struggle to do X" = Me cuesta hacer X

          • "X is a real struggle" = X me cuesta mucho







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 41 mins ago

























          answered 16 hours ago









          pablodf76pablodf76

          20.9k11364




          20.9k11364








          • 2





            That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.

            – Paco Lopez
            15 hours ago











          • @PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].

            – aparente001
            10 hours ago













          • Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?

            – RubioRic
            3 hours ago






          • 1





            @RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).

            – pablodf76
            43 mins ago











          • Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.

            – RubioRic
            25 mins ago














          • 2





            That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.

            – Paco Lopez
            15 hours ago











          • @PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].

            – aparente001
            10 hours ago













          • Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?

            – RubioRic
            3 hours ago






          • 1





            @RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).

            – pablodf76
            43 mins ago











          • Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.

            – RubioRic
            25 mins ago








          2




          2





          That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.

          – Paco Lopez
          15 hours ago





          That's a very thorough explanation, quite a mouthful, I've been asked what the translation struggle is several times, but judging y you explanation, I think it all comes down to context.

          – Paco Lopez
          15 hours ago













          @PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].

          – aparente001
          10 hours ago







          @PacoLopez - So true! // Short answer: for the most part it boils down to two cases: (1) some organized movement --> luchar / lucha and (2) some personal situation --> me está costando trabajo ... / se me está dificultando ... [pagar la renta].

          – aparente001
          10 hours ago















          Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?

          – RubioRic
          3 hours ago





          Great answer! Just one note about "Estoy complicado financieramente". It doesn't sound idiomatic, at least in Spain. The meaning for "complicado" that appears in the DRAE doesn't seem to fit. dle.rae.es/?id=A1i78mC Something or someone is "complicado" if it's hard to understand that something/someone. "My finances are hard to understand"="I'm struggling financially"?

          – RubioRic
          3 hours ago




          1




          1





          @RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).

          – pablodf76
          43 mins ago





          @RubioRic You're right about the DRAE. I'll see if I can rephrase. The expression is idiomatic, though, in my dialect, so I employed it without thinking (estar complicado ~ tener problemas).

          – pablodf76
          43 mins ago













          Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.

          – RubioRic
          25 mins ago





          Well, I don't mean that you have to remove or rephrase it. You can just indicate that it's an Argentinian expression.

          – RubioRic
          25 mins ago










          Paco Lopez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          Paco Lopez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













          Paco Lopez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Paco Lopez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















          Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28679%2fim-struggling-to-say-struggle%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Callistus I

          Tabula Rosettana

          How to label and detect the document text images