Does the phrase がんばする makes sense?
Person A: 頑張って{がんばって}!
Person B: ありがとう!がんばする!
Is it right to use that last phrase by person B?
grammar
New contributor
add a comment |
Person A: 頑張って{がんばって}!
Person B: ありがとう!がんばする!
Is it right to use that last phrase by person B?
grammar
New contributor
1
Why do you assume it to be a "suru-verb"? Just a guess?
– Felipe Oliveira
15 hours ago
@FelipeOliveira Yeah just a guess. From what I understand, "suru" is "to do", which I then interpret it as "I'll do my best".
– Afiq Rosli
8 hours ago
add a comment |
Person A: 頑張って{がんばって}!
Person B: ありがとう!がんばする!
Is it right to use that last phrase by person B?
grammar
New contributor
Person A: 頑張って{がんばって}!
Person B: ありがとう!がんばする!
Is it right to use that last phrase by person B?
grammar
grammar
New contributor
New contributor
New contributor
asked 16 hours ago
Afiq RosliAfiq Rosli
234
234
New contributor
New contributor
1
Why do you assume it to be a "suru-verb"? Just a guess?
– Felipe Oliveira
15 hours ago
@FelipeOliveira Yeah just a guess. From what I understand, "suru" is "to do", which I then interpret it as "I'll do my best".
– Afiq Rosli
8 hours ago
add a comment |
1
Why do you assume it to be a "suru-verb"? Just a guess?
– Felipe Oliveira
15 hours ago
@FelipeOliveira Yeah just a guess. From what I understand, "suru" is "to do", which I then interpret it as "I'll do my best".
– Afiq Rosli
8 hours ago
1
1
Why do you assume it to be a "suru-verb"? Just a guess?
– Felipe Oliveira
15 hours ago
Why do you assume it to be a "suru-verb"? Just a guess?
– Felipe Oliveira
15 hours ago
@FelipeOliveira Yeah just a guess. From what I understand, "suru" is "to do", which I then interpret it as "I'll do my best".
– Afiq Rosli
8 hours ago
@FelipeOliveira Yeah just a guess. From what I understand, "suru" is "to do", which I then interpret it as "I'll do my best".
– Afiq Rosli
8 hours ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Is it right to use that last phrase by person B?
The answer can be yes or no. がんばする is understandable, but is far from standard. You should avoid using it if you are still learning how to write standard and correct Japanese sentences. Of course the correct form is がんばる, which is a godan verb.
That being said, if you really saw ガンバする said by a native speaker in an online chat or such, it's probably not a typo, either. Native speakers often play on words and use funny and loose expressions knowing they're not standard, and ガンバする is one of such examples. Actually ガンバする is not entirely baseless because "ガンバ!" on its own is recognized as a (bit outdated) expression meaning "hang in there!" or "do your best!" (hence the name Gamba Osaka). ガンバする is not common enough to be called an established slangy verb, but you can easily find real examples of it with a simple Google search.
add a comment |
頑張って is the te-form of the verb 頑張る. To the best of my knowledge 頑張 on its own is not a real word and so could not form a する verb.
Although, curiously, I did find a handful of uses of 頑張する on Google, but I'm sure it's not standard. Maybe a native speaker can comment on that.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Afiq Rosli is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65587%2fdoes-the-phrase-%25e3%2581%258c%25e3%2582%2593%25e3%2581%25b0%25e3%2581%2599%25e3%2582%258b-makes-sense%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Is it right to use that last phrase by person B?
The answer can be yes or no. がんばする is understandable, but is far from standard. You should avoid using it if you are still learning how to write standard and correct Japanese sentences. Of course the correct form is がんばる, which is a godan verb.
That being said, if you really saw ガンバする said by a native speaker in an online chat or such, it's probably not a typo, either. Native speakers often play on words and use funny and loose expressions knowing they're not standard, and ガンバする is one of such examples. Actually ガンバする is not entirely baseless because "ガンバ!" on its own is recognized as a (bit outdated) expression meaning "hang in there!" or "do your best!" (hence the name Gamba Osaka). ガンバする is not common enough to be called an established slangy verb, but you can easily find real examples of it with a simple Google search.
add a comment |
Is it right to use that last phrase by person B?
The answer can be yes or no. がんばする is understandable, but is far from standard. You should avoid using it if you are still learning how to write standard and correct Japanese sentences. Of course the correct form is がんばる, which is a godan verb.
That being said, if you really saw ガンバする said by a native speaker in an online chat or such, it's probably not a typo, either. Native speakers often play on words and use funny and loose expressions knowing they're not standard, and ガンバする is one of such examples. Actually ガンバする is not entirely baseless because "ガンバ!" on its own is recognized as a (bit outdated) expression meaning "hang in there!" or "do your best!" (hence the name Gamba Osaka). ガンバする is not common enough to be called an established slangy verb, but you can easily find real examples of it with a simple Google search.
add a comment |
Is it right to use that last phrase by person B?
The answer can be yes or no. がんばする is understandable, but is far from standard. You should avoid using it if you are still learning how to write standard and correct Japanese sentences. Of course the correct form is がんばる, which is a godan verb.
That being said, if you really saw ガンバする said by a native speaker in an online chat or such, it's probably not a typo, either. Native speakers often play on words and use funny and loose expressions knowing they're not standard, and ガンバする is one of such examples. Actually ガンバする is not entirely baseless because "ガンバ!" on its own is recognized as a (bit outdated) expression meaning "hang in there!" or "do your best!" (hence the name Gamba Osaka). ガンバする is not common enough to be called an established slangy verb, but you can easily find real examples of it with a simple Google search.
Is it right to use that last phrase by person B?
The answer can be yes or no. がんばする is understandable, but is far from standard. You should avoid using it if you are still learning how to write standard and correct Japanese sentences. Of course the correct form is がんばる, which is a godan verb.
That being said, if you really saw ガンバする said by a native speaker in an online chat or such, it's probably not a typo, either. Native speakers often play on words and use funny and loose expressions knowing they're not standard, and ガンバする is one of such examples. Actually ガンバする is not entirely baseless because "ガンバ!" on its own is recognized as a (bit outdated) expression meaning "hang in there!" or "do your best!" (hence the name Gamba Osaka). ガンバする is not common enough to be called an established slangy verb, but you can easily find real examples of it with a simple Google search.
answered 14 hours ago
narutonaruto
157k8151295
157k8151295
add a comment |
add a comment |
頑張って is the te-form of the verb 頑張る. To the best of my knowledge 頑張 on its own is not a real word and so could not form a する verb.
Although, curiously, I did find a handful of uses of 頑張する on Google, but I'm sure it's not standard. Maybe a native speaker can comment on that.
add a comment |
頑張って is the te-form of the verb 頑張る. To the best of my knowledge 頑張 on its own is not a real word and so could not form a する verb.
Although, curiously, I did find a handful of uses of 頑張する on Google, but I'm sure it's not standard. Maybe a native speaker can comment on that.
add a comment |
頑張って is the te-form of the verb 頑張る. To the best of my knowledge 頑張 on its own is not a real word and so could not form a する verb.
Although, curiously, I did find a handful of uses of 頑張する on Google, but I'm sure it's not standard. Maybe a native speaker can comment on that.
頑張って is the te-form of the verb 頑張る. To the best of my knowledge 頑張 on its own is not a real word and so could not form a する verb.
Although, curiously, I did find a handful of uses of 頑張する on Google, but I'm sure it's not standard. Maybe a native speaker can comment on that.
answered 15 hours ago
user3856370user3856370
13.9k51865
13.9k51865
add a comment |
add a comment |
Afiq Rosli is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Afiq Rosli is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Afiq Rosli is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Afiq Rosli is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65587%2fdoes-the-phrase-%25e3%2581%258c%25e3%2582%2593%25e3%2581%25b0%25e3%2581%2599%25e3%2582%258b-makes-sense%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
Why do you assume it to be a "suru-verb"? Just a guess?
– Felipe Oliveira
15 hours ago
@FelipeOliveira Yeah just a guess. From what I understand, "suru" is "to do", which I then interpret it as "I'll do my best".
– Afiq Rosli
8 hours ago