What is knowledge and vision?
I just wonder whether the translation of the following is correct.
And what are those things that are better and finer than knowledge and vision?
Katame ca, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca?
SuttaCentral
I translate this as:
What knowledge and vision are better and finer than this.
theravada
add a comment |
I just wonder whether the translation of the following is correct.
And what are those things that are better and finer than knowledge and vision?
Katame ca, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca?
SuttaCentral
I translate this as:
What knowledge and vision are better and finer than this.
theravada
add a comment |
I just wonder whether the translation of the following is correct.
And what are those things that are better and finer than knowledge and vision?
Katame ca, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca?
SuttaCentral
I translate this as:
What knowledge and vision are better and finer than this.
theravada
I just wonder whether the translation of the following is correct.
And what are those things that are better and finer than knowledge and vision?
Katame ca, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca?
SuttaCentral
I translate this as:
What knowledge and vision are better and finer than this.
theravada
theravada
edited yesterday
ChrisW♦
30.1k42485
30.1k42485
asked yesterday
SarathWSarathW
2,747214
2,747214
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
ñāṇadassana is a neuter noun (ending in "a") -- and therefore I think that the ena ending is the "instrumental" case.
So, for a start, I don't think that can be the subject of the sentence.
Similarly dhamma is a masculine noun, therefore I suppose that dhammā is the nominative plural.
Given that ñāṇadassanena is instrumental ...
The fundamental use of the inst. in Pāli as in the older languages is to denote the thing with which an action is performed. Hence Brugmann prefers to call this the with-case (‘Mit-Kasus’, KVG §540), because the with-idea may either signify connection or denote the means by which an action is done or something happens.
... I'd therefore be inclined to try a translation like "using knowledge" or "with knowledge" -- possibly, "what things using-knowledge [are] better?"
But I'm quite reluctant to contradict Ven. Sujato's translation -- partly because he has far, far more experience with Pali than I have, partly because he studied this sutta and other suttas and so better understands the context of this sentence, and partly because I expect he has read any commentaries on this (which I haven't).
And indeed, here -- §86. Inst. of Comparison. -- says that one of the uses of the "instrumental" case is that it's used in comparisons, e.g.
dhanena seyyo M II.73
“better than wealth”;
So I think that justified Ven. Sujato's translation, i.e. his use of it as the object or target of a comparison:
higher and finer than knowledge and vision
If it doesn't prove that translation (i.e. that's not the only possible translation, at least grammatically) then at least it shows that translation is plausible.
So literally (word for word) something like:
Katame ca, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca?
Which-one then, oh-Brahmans, things compared-to-knowledge-and-vision [the verb "are" or "is" is implicit here, not explicit, optional in Pali) higher and finer also?
add a comment |
Definition:
From The Concise Oxford Dictionary of World Religions 1997,
by Oxford University Press 1997:
Ñāṇadassana (‘knowledge and insight’). Buddhist knowledge as an act of ‘seeing’. Dassana indicates ‘seeing or sight’. When combined with ñāṇa it gives the special meaning, ‘insight arising from knowledge’. Thus the Buddha is described as one who ‘knows and sees’ (tam ahaṃ jānāmi passāmi, Majjhima Nikāya 1. 329). The central truths of Buddhism are ‘seen’ (Saṃyutta Nikāya 229). Even nirvāna is ‘seen’ (Majjhima Nikāya 1. 511). According to the Nikāyas this ‘knowledge and insight’ is a result of mental concentration (samādhi), and it is said that there is a causal relation between the attainment of mental concentration and the emergence of this knowledge and insight (Dīgha Nikāya 1.75).
Interpretation:
What kind of knowledge and insight are we talking about here? -- Of course, it refers to direct, first-hand understanding of how things work.
Which "things"? -- Things as pertain to the realm of sentient beings' life and subjective experience.
What do you mean by "how [they] work"? -- General principles at play, high-level causes and conditions that shape subjective experience of sentient being.
Can you give some examples? -- Yes. Things like, what's ethically good / what's ethically bad and why. What is truly important and what is secondary (what's generally referred to as "The meaning of life"). What's possible and what's impossible in life (overall causality). The nature of mind and the relationship between mind and phenomena. The real nature of suffering and peace, and how the two originate from the nature of mind. How experience is shaped and what in our behavior shapes it.
Why is it called "direct" knowledge? -- Because it is practical experience of whoever attains it. It is something clearly seen in the everyday fabric of things, not just conceptually or in theory. "Direct" means, it is in front of your eyes, as concrete as milk and cereal.
Comment on that sutta:
What's interesting about that sutta, is its beginning and end. The Buddha is approached by a brahmin who basically says: Every other guru, just like you, claims direct knowledge into the nature of things - how are you different, dear Buddha?
To this Buddha responds by comparing different attainments with different kinds of timber, his attainment being the heartwood -- the densest, hardest and most valuable building material known at the times.
He then says that Ñāṇadassana (clear understanding) is only at the level of "softwood" - which is a very versatile kind of timber but still falls short of "heartwood":
And so, brahmin, this spiritual life is not lived for the sake of possessions, honor, and popularity, or for accomplishment in ethics (sila), or for accomplishment in immersion (samadhi), or for knowledge-and-vision (ñāṇadassana). Rather, the goal, heartwood, and final end of the spiritual life is the unshakable freedom of heart (ceto-vimutti).”
So basically, Buddha responds to the brahmin's inquiry by saying: yes, those other gurus may claim knowledge-and-vision all they want, but they are completely mistaken about the ultimate goal of the spiritual quest, which is the "unshakable freedom of heart" and is what I teach.
Thank you, Andri, Why Did Buddha say Knowledge and vision is inferior to first Jhana?
– SarathW
18 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "565"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fbuddhism.stackexchange.com%2fquestions%2f31393%2fwhat-is-knowledge-and-vision%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
ñāṇadassana is a neuter noun (ending in "a") -- and therefore I think that the ena ending is the "instrumental" case.
So, for a start, I don't think that can be the subject of the sentence.
Similarly dhamma is a masculine noun, therefore I suppose that dhammā is the nominative plural.
Given that ñāṇadassanena is instrumental ...
The fundamental use of the inst. in Pāli as in the older languages is to denote the thing with which an action is performed. Hence Brugmann prefers to call this the with-case (‘Mit-Kasus’, KVG §540), because the with-idea may either signify connection or denote the means by which an action is done or something happens.
... I'd therefore be inclined to try a translation like "using knowledge" or "with knowledge" -- possibly, "what things using-knowledge [are] better?"
But I'm quite reluctant to contradict Ven. Sujato's translation -- partly because he has far, far more experience with Pali than I have, partly because he studied this sutta and other suttas and so better understands the context of this sentence, and partly because I expect he has read any commentaries on this (which I haven't).
And indeed, here -- §86. Inst. of Comparison. -- says that one of the uses of the "instrumental" case is that it's used in comparisons, e.g.
dhanena seyyo M II.73
“better than wealth”;
So I think that justified Ven. Sujato's translation, i.e. his use of it as the object or target of a comparison:
higher and finer than knowledge and vision
If it doesn't prove that translation (i.e. that's not the only possible translation, at least grammatically) then at least it shows that translation is plausible.
So literally (word for word) something like:
Katame ca, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca?
Which-one then, oh-Brahmans, things compared-to-knowledge-and-vision [the verb "are" or "is" is implicit here, not explicit, optional in Pali) higher and finer also?
add a comment |
ñāṇadassana is a neuter noun (ending in "a") -- and therefore I think that the ena ending is the "instrumental" case.
So, for a start, I don't think that can be the subject of the sentence.
Similarly dhamma is a masculine noun, therefore I suppose that dhammā is the nominative plural.
Given that ñāṇadassanena is instrumental ...
The fundamental use of the inst. in Pāli as in the older languages is to denote the thing with which an action is performed. Hence Brugmann prefers to call this the with-case (‘Mit-Kasus’, KVG §540), because the with-idea may either signify connection or denote the means by which an action is done or something happens.
... I'd therefore be inclined to try a translation like "using knowledge" or "with knowledge" -- possibly, "what things using-knowledge [are] better?"
But I'm quite reluctant to contradict Ven. Sujato's translation -- partly because he has far, far more experience with Pali than I have, partly because he studied this sutta and other suttas and so better understands the context of this sentence, and partly because I expect he has read any commentaries on this (which I haven't).
And indeed, here -- §86. Inst. of Comparison. -- says that one of the uses of the "instrumental" case is that it's used in comparisons, e.g.
dhanena seyyo M II.73
“better than wealth”;
So I think that justified Ven. Sujato's translation, i.e. his use of it as the object or target of a comparison:
higher and finer than knowledge and vision
If it doesn't prove that translation (i.e. that's not the only possible translation, at least grammatically) then at least it shows that translation is plausible.
So literally (word for word) something like:
Katame ca, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca?
Which-one then, oh-Brahmans, things compared-to-knowledge-and-vision [the verb "are" or "is" is implicit here, not explicit, optional in Pali) higher and finer also?
add a comment |
ñāṇadassana is a neuter noun (ending in "a") -- and therefore I think that the ena ending is the "instrumental" case.
So, for a start, I don't think that can be the subject of the sentence.
Similarly dhamma is a masculine noun, therefore I suppose that dhammā is the nominative plural.
Given that ñāṇadassanena is instrumental ...
The fundamental use of the inst. in Pāli as in the older languages is to denote the thing with which an action is performed. Hence Brugmann prefers to call this the with-case (‘Mit-Kasus’, KVG §540), because the with-idea may either signify connection or denote the means by which an action is done or something happens.
... I'd therefore be inclined to try a translation like "using knowledge" or "with knowledge" -- possibly, "what things using-knowledge [are] better?"
But I'm quite reluctant to contradict Ven. Sujato's translation -- partly because he has far, far more experience with Pali than I have, partly because he studied this sutta and other suttas and so better understands the context of this sentence, and partly because I expect he has read any commentaries on this (which I haven't).
And indeed, here -- §86. Inst. of Comparison. -- says that one of the uses of the "instrumental" case is that it's used in comparisons, e.g.
dhanena seyyo M II.73
“better than wealth”;
So I think that justified Ven. Sujato's translation, i.e. his use of it as the object or target of a comparison:
higher and finer than knowledge and vision
If it doesn't prove that translation (i.e. that's not the only possible translation, at least grammatically) then at least it shows that translation is plausible.
So literally (word for word) something like:
Katame ca, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca?
Which-one then, oh-Brahmans, things compared-to-knowledge-and-vision [the verb "are" or "is" is implicit here, not explicit, optional in Pali) higher and finer also?
ñāṇadassana is a neuter noun (ending in "a") -- and therefore I think that the ena ending is the "instrumental" case.
So, for a start, I don't think that can be the subject of the sentence.
Similarly dhamma is a masculine noun, therefore I suppose that dhammā is the nominative plural.
Given that ñāṇadassanena is instrumental ...
The fundamental use of the inst. in Pāli as in the older languages is to denote the thing with which an action is performed. Hence Brugmann prefers to call this the with-case (‘Mit-Kasus’, KVG §540), because the with-idea may either signify connection or denote the means by which an action is done or something happens.
... I'd therefore be inclined to try a translation like "using knowledge" or "with knowledge" -- possibly, "what things using-knowledge [are] better?"
But I'm quite reluctant to contradict Ven. Sujato's translation -- partly because he has far, far more experience with Pali than I have, partly because he studied this sutta and other suttas and so better understands the context of this sentence, and partly because I expect he has read any commentaries on this (which I haven't).
And indeed, here -- §86. Inst. of Comparison. -- says that one of the uses of the "instrumental" case is that it's used in comparisons, e.g.
dhanena seyyo M II.73
“better than wealth”;
So I think that justified Ven. Sujato's translation, i.e. his use of it as the object or target of a comparison:
higher and finer than knowledge and vision
If it doesn't prove that translation (i.e. that's not the only possible translation, at least grammatically) then at least it shows that translation is plausible.
So literally (word for word) something like:
Katame ca, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca?
Which-one then, oh-Brahmans, things compared-to-knowledge-and-vision [the verb "are" or "is" is implicit here, not explicit, optional in Pali) higher and finer also?
edited yesterday
answered yesterday
ChrisW♦ChrisW
30.1k42485
30.1k42485
add a comment |
add a comment |
Definition:
From The Concise Oxford Dictionary of World Religions 1997,
by Oxford University Press 1997:
Ñāṇadassana (‘knowledge and insight’). Buddhist knowledge as an act of ‘seeing’. Dassana indicates ‘seeing or sight’. When combined with ñāṇa it gives the special meaning, ‘insight arising from knowledge’. Thus the Buddha is described as one who ‘knows and sees’ (tam ahaṃ jānāmi passāmi, Majjhima Nikāya 1. 329). The central truths of Buddhism are ‘seen’ (Saṃyutta Nikāya 229). Even nirvāna is ‘seen’ (Majjhima Nikāya 1. 511). According to the Nikāyas this ‘knowledge and insight’ is a result of mental concentration (samādhi), and it is said that there is a causal relation between the attainment of mental concentration and the emergence of this knowledge and insight (Dīgha Nikāya 1.75).
Interpretation:
What kind of knowledge and insight are we talking about here? -- Of course, it refers to direct, first-hand understanding of how things work.
Which "things"? -- Things as pertain to the realm of sentient beings' life and subjective experience.
What do you mean by "how [they] work"? -- General principles at play, high-level causes and conditions that shape subjective experience of sentient being.
Can you give some examples? -- Yes. Things like, what's ethically good / what's ethically bad and why. What is truly important and what is secondary (what's generally referred to as "The meaning of life"). What's possible and what's impossible in life (overall causality). The nature of mind and the relationship between mind and phenomena. The real nature of suffering and peace, and how the two originate from the nature of mind. How experience is shaped and what in our behavior shapes it.
Why is it called "direct" knowledge? -- Because it is practical experience of whoever attains it. It is something clearly seen in the everyday fabric of things, not just conceptually or in theory. "Direct" means, it is in front of your eyes, as concrete as milk and cereal.
Comment on that sutta:
What's interesting about that sutta, is its beginning and end. The Buddha is approached by a brahmin who basically says: Every other guru, just like you, claims direct knowledge into the nature of things - how are you different, dear Buddha?
To this Buddha responds by comparing different attainments with different kinds of timber, his attainment being the heartwood -- the densest, hardest and most valuable building material known at the times.
He then says that Ñāṇadassana (clear understanding) is only at the level of "softwood" - which is a very versatile kind of timber but still falls short of "heartwood":
And so, brahmin, this spiritual life is not lived for the sake of possessions, honor, and popularity, or for accomplishment in ethics (sila), or for accomplishment in immersion (samadhi), or for knowledge-and-vision (ñāṇadassana). Rather, the goal, heartwood, and final end of the spiritual life is the unshakable freedom of heart (ceto-vimutti).”
So basically, Buddha responds to the brahmin's inquiry by saying: yes, those other gurus may claim knowledge-and-vision all they want, but they are completely mistaken about the ultimate goal of the spiritual quest, which is the "unshakable freedom of heart" and is what I teach.
Thank you, Andri, Why Did Buddha say Knowledge and vision is inferior to first Jhana?
– SarathW
18 hours ago
add a comment |
Definition:
From The Concise Oxford Dictionary of World Religions 1997,
by Oxford University Press 1997:
Ñāṇadassana (‘knowledge and insight’). Buddhist knowledge as an act of ‘seeing’. Dassana indicates ‘seeing or sight’. When combined with ñāṇa it gives the special meaning, ‘insight arising from knowledge’. Thus the Buddha is described as one who ‘knows and sees’ (tam ahaṃ jānāmi passāmi, Majjhima Nikāya 1. 329). The central truths of Buddhism are ‘seen’ (Saṃyutta Nikāya 229). Even nirvāna is ‘seen’ (Majjhima Nikāya 1. 511). According to the Nikāyas this ‘knowledge and insight’ is a result of mental concentration (samādhi), and it is said that there is a causal relation between the attainment of mental concentration and the emergence of this knowledge and insight (Dīgha Nikāya 1.75).
Interpretation:
What kind of knowledge and insight are we talking about here? -- Of course, it refers to direct, first-hand understanding of how things work.
Which "things"? -- Things as pertain to the realm of sentient beings' life and subjective experience.
What do you mean by "how [they] work"? -- General principles at play, high-level causes and conditions that shape subjective experience of sentient being.
Can you give some examples? -- Yes. Things like, what's ethically good / what's ethically bad and why. What is truly important and what is secondary (what's generally referred to as "The meaning of life"). What's possible and what's impossible in life (overall causality). The nature of mind and the relationship between mind and phenomena. The real nature of suffering and peace, and how the two originate from the nature of mind. How experience is shaped and what in our behavior shapes it.
Why is it called "direct" knowledge? -- Because it is practical experience of whoever attains it. It is something clearly seen in the everyday fabric of things, not just conceptually or in theory. "Direct" means, it is in front of your eyes, as concrete as milk and cereal.
Comment on that sutta:
What's interesting about that sutta, is its beginning and end. The Buddha is approached by a brahmin who basically says: Every other guru, just like you, claims direct knowledge into the nature of things - how are you different, dear Buddha?
To this Buddha responds by comparing different attainments with different kinds of timber, his attainment being the heartwood -- the densest, hardest and most valuable building material known at the times.
He then says that Ñāṇadassana (clear understanding) is only at the level of "softwood" - which is a very versatile kind of timber but still falls short of "heartwood":
And so, brahmin, this spiritual life is not lived for the sake of possessions, honor, and popularity, or for accomplishment in ethics (sila), or for accomplishment in immersion (samadhi), or for knowledge-and-vision (ñāṇadassana). Rather, the goal, heartwood, and final end of the spiritual life is the unshakable freedom of heart (ceto-vimutti).”
So basically, Buddha responds to the brahmin's inquiry by saying: yes, those other gurus may claim knowledge-and-vision all they want, but they are completely mistaken about the ultimate goal of the spiritual quest, which is the "unshakable freedom of heart" and is what I teach.
Thank you, Andri, Why Did Buddha say Knowledge and vision is inferior to first Jhana?
– SarathW
18 hours ago
add a comment |
Definition:
From The Concise Oxford Dictionary of World Religions 1997,
by Oxford University Press 1997:
Ñāṇadassana (‘knowledge and insight’). Buddhist knowledge as an act of ‘seeing’. Dassana indicates ‘seeing or sight’. When combined with ñāṇa it gives the special meaning, ‘insight arising from knowledge’. Thus the Buddha is described as one who ‘knows and sees’ (tam ahaṃ jānāmi passāmi, Majjhima Nikāya 1. 329). The central truths of Buddhism are ‘seen’ (Saṃyutta Nikāya 229). Even nirvāna is ‘seen’ (Majjhima Nikāya 1. 511). According to the Nikāyas this ‘knowledge and insight’ is a result of mental concentration (samādhi), and it is said that there is a causal relation between the attainment of mental concentration and the emergence of this knowledge and insight (Dīgha Nikāya 1.75).
Interpretation:
What kind of knowledge and insight are we talking about here? -- Of course, it refers to direct, first-hand understanding of how things work.
Which "things"? -- Things as pertain to the realm of sentient beings' life and subjective experience.
What do you mean by "how [they] work"? -- General principles at play, high-level causes and conditions that shape subjective experience of sentient being.
Can you give some examples? -- Yes. Things like, what's ethically good / what's ethically bad and why. What is truly important and what is secondary (what's generally referred to as "The meaning of life"). What's possible and what's impossible in life (overall causality). The nature of mind and the relationship between mind and phenomena. The real nature of suffering and peace, and how the two originate from the nature of mind. How experience is shaped and what in our behavior shapes it.
Why is it called "direct" knowledge? -- Because it is practical experience of whoever attains it. It is something clearly seen in the everyday fabric of things, not just conceptually or in theory. "Direct" means, it is in front of your eyes, as concrete as milk and cereal.
Comment on that sutta:
What's interesting about that sutta, is its beginning and end. The Buddha is approached by a brahmin who basically says: Every other guru, just like you, claims direct knowledge into the nature of things - how are you different, dear Buddha?
To this Buddha responds by comparing different attainments with different kinds of timber, his attainment being the heartwood -- the densest, hardest and most valuable building material known at the times.
He then says that Ñāṇadassana (clear understanding) is only at the level of "softwood" - which is a very versatile kind of timber but still falls short of "heartwood":
And so, brahmin, this spiritual life is not lived for the sake of possessions, honor, and popularity, or for accomplishment in ethics (sila), or for accomplishment in immersion (samadhi), or for knowledge-and-vision (ñāṇadassana). Rather, the goal, heartwood, and final end of the spiritual life is the unshakable freedom of heart (ceto-vimutti).”
So basically, Buddha responds to the brahmin's inquiry by saying: yes, those other gurus may claim knowledge-and-vision all they want, but they are completely mistaken about the ultimate goal of the spiritual quest, which is the "unshakable freedom of heart" and is what I teach.
Definition:
From The Concise Oxford Dictionary of World Religions 1997,
by Oxford University Press 1997:
Ñāṇadassana (‘knowledge and insight’). Buddhist knowledge as an act of ‘seeing’. Dassana indicates ‘seeing or sight’. When combined with ñāṇa it gives the special meaning, ‘insight arising from knowledge’. Thus the Buddha is described as one who ‘knows and sees’ (tam ahaṃ jānāmi passāmi, Majjhima Nikāya 1. 329). The central truths of Buddhism are ‘seen’ (Saṃyutta Nikāya 229). Even nirvāna is ‘seen’ (Majjhima Nikāya 1. 511). According to the Nikāyas this ‘knowledge and insight’ is a result of mental concentration (samādhi), and it is said that there is a causal relation between the attainment of mental concentration and the emergence of this knowledge and insight (Dīgha Nikāya 1.75).
Interpretation:
What kind of knowledge and insight are we talking about here? -- Of course, it refers to direct, first-hand understanding of how things work.
Which "things"? -- Things as pertain to the realm of sentient beings' life and subjective experience.
What do you mean by "how [they] work"? -- General principles at play, high-level causes and conditions that shape subjective experience of sentient being.
Can you give some examples? -- Yes. Things like, what's ethically good / what's ethically bad and why. What is truly important and what is secondary (what's generally referred to as "The meaning of life"). What's possible and what's impossible in life (overall causality). The nature of mind and the relationship between mind and phenomena. The real nature of suffering and peace, and how the two originate from the nature of mind. How experience is shaped and what in our behavior shapes it.
Why is it called "direct" knowledge? -- Because it is practical experience of whoever attains it. It is something clearly seen in the everyday fabric of things, not just conceptually or in theory. "Direct" means, it is in front of your eyes, as concrete as milk and cereal.
Comment on that sutta:
What's interesting about that sutta, is its beginning and end. The Buddha is approached by a brahmin who basically says: Every other guru, just like you, claims direct knowledge into the nature of things - how are you different, dear Buddha?
To this Buddha responds by comparing different attainments with different kinds of timber, his attainment being the heartwood -- the densest, hardest and most valuable building material known at the times.
He then says that Ñāṇadassana (clear understanding) is only at the level of "softwood" - which is a very versatile kind of timber but still falls short of "heartwood":
And so, brahmin, this spiritual life is not lived for the sake of possessions, honor, and popularity, or for accomplishment in ethics (sila), or for accomplishment in immersion (samadhi), or for knowledge-and-vision (ñāṇadassana). Rather, the goal, heartwood, and final end of the spiritual life is the unshakable freedom of heart (ceto-vimutti).”
So basically, Buddha responds to the brahmin's inquiry by saying: yes, those other gurus may claim knowledge-and-vision all they want, but they are completely mistaken about the ultimate goal of the spiritual quest, which is the "unshakable freedom of heart" and is what I teach.
edited yesterday
answered yesterday
Andrei Volkov♦Andrei Volkov
38.6k331108
38.6k331108
Thank you, Andri, Why Did Buddha say Knowledge and vision is inferior to first Jhana?
– SarathW
18 hours ago
add a comment |
Thank you, Andri, Why Did Buddha say Knowledge and vision is inferior to first Jhana?
– SarathW
18 hours ago
Thank you, Andri, Why Did Buddha say Knowledge and vision is inferior to first Jhana?
– SarathW
18 hours ago
Thank you, Andri, Why Did Buddha say Knowledge and vision is inferior to first Jhana?
– SarathW
18 hours ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Buddhism Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fbuddhism.stackexchange.com%2fquestions%2f31393%2fwhat-is-knowledge-and-vision%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown