Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?
I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.
My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?
translation authorship
New contributor
add a comment |
I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.
My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?
translation authorship
New contributor
Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.
– Pere
3 hours ago
add a comment |
I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.
My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?
translation authorship
New contributor
I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.
My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?
translation authorship
translation authorship
New contributor
New contributor
edited 10 hours ago
Liquid
8,65222072
8,65222072
New contributor
asked 12 hours ago
ZurielZuriel
1412
1412
New contributor
New contributor
Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.
– Pere
3 hours ago
add a comment |
Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.
– Pere
3 hours ago
Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.
– Pere
3 hours ago
Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.
– Pere
3 hours ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.
Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.
If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:
Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.
Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.
Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.
15
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
10 hours ago
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
4 hours ago
add a comment |
It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.
If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.
If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "166"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.
Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.
If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:
Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.
Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.
Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.
15
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
10 hours ago
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
4 hours ago
add a comment |
Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.
Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.
If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:
Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.
Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.
Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.
15
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
10 hours ago
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
4 hours ago
add a comment |
Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.
Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.
If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:
Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.
Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.
Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.
Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.
Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.
If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:
Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.
Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.
Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.
answered 11 hours ago
CynCyn
17.2k13681
17.2k13681
15
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
10 hours ago
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
4 hours ago
add a comment |
15
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
10 hours ago
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
4 hours ago
15
15
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
10 hours ago
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
10 hours ago
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
4 hours ago
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
4 hours ago
add a comment |
It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.
If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.
If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.
add a comment |
It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.
If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.
If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.
add a comment |
It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.
If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.
If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.
It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.
If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.
If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.
answered 4 hours ago
JayJay
20k1654
20k1654
add a comment |
add a comment |
Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.
– Pere
3 hours ago