Thank You : 谢谢 vs 感谢 vs 跪谢 vs 多谢
While expressing gratitude in spoken Mandarin , I believe people use 谢谢 and 感谢. For example 谢谢你的时间 OR 谢谢你带我来这里 .
Does 感谢你的时间 OR 感谢你带我来这里 imply a higher level of gratitude ? Is there a difference in usage (stemming from culture,origin, etc.) or can they be used interchangeably ? I have also seen 多谢 and 跪谢 used in the signature of emails . Does it implicitly convey the "Level"of gratitude ? I am a little confused with the difference in usages of these 4 forms of Thanks. Any explanations or
suggestions ?
usage culture origin
New contributor
add a comment |
While expressing gratitude in spoken Mandarin , I believe people use 谢谢 and 感谢. For example 谢谢你的时间 OR 谢谢你带我来这里 .
Does 感谢你的时间 OR 感谢你带我来这里 imply a higher level of gratitude ? Is there a difference in usage (stemming from culture,origin, etc.) or can they be used interchangeably ? I have also seen 多谢 and 跪谢 used in the signature of emails . Does it implicitly convey the "Level"of gratitude ? I am a little confused with the difference in usages of these 4 forms of Thanks. Any explanations or
suggestions ?
usage culture origin
New contributor
add a comment |
While expressing gratitude in spoken Mandarin , I believe people use 谢谢 and 感谢. For example 谢谢你的时间 OR 谢谢你带我来这里 .
Does 感谢你的时间 OR 感谢你带我来这里 imply a higher level of gratitude ? Is there a difference in usage (stemming from culture,origin, etc.) or can they be used interchangeably ? I have also seen 多谢 and 跪谢 used in the signature of emails . Does it implicitly convey the "Level"of gratitude ? I am a little confused with the difference in usages of these 4 forms of Thanks. Any explanations or
suggestions ?
usage culture origin
New contributor
While expressing gratitude in spoken Mandarin , I believe people use 谢谢 and 感谢. For example 谢谢你的时间 OR 谢谢你带我来这里 .
Does 感谢你的时间 OR 感谢你带我来这里 imply a higher level of gratitude ? Is there a difference in usage (stemming from culture,origin, etc.) or can they be used interchangeably ? I have also seen 多谢 and 跪谢 used in the signature of emails . Does it implicitly convey the "Level"of gratitude ? I am a little confused with the difference in usages of these 4 forms of Thanks. Any explanations or
suggestions ?
usage culture origin
usage culture origin
New contributor
New contributor
edited 1 hour ago
Why什么
New contributor
asked 2 hours ago
Why什么Why什么
325
325
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.
In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)
"谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb
"感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"
Conclusion:
多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)
proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!
跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase
Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks
add a comment |
谢谢: thanks, thank you.
感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.
跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.
多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "371"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Why什么 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33321%2fthank-you-%25e8%25b0%25a2%25e8%25b0%25a2-vs-%25e6%2584%259f%25e8%25b0%25a2-vs-%25e8%25b7%25aa%25e8%25b0%25a2-vs-%25e5%25a4%259a%25e8%25b0%25a2%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.
In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)
"谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb
"感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"
Conclusion:
多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)
proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!
跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase
Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks
add a comment |
谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.
In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)
"谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb
"感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"
Conclusion:
多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)
proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!
跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase
Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks
add a comment |
谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.
In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)
"谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb
"感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"
Conclusion:
多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)
proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!
跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase
Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks
谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.
In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)
"谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb
"感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"
Conclusion:
多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)
proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!
跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase
Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks
edited 6 mins ago
answered 58 mins ago
Tang HoTang Ho
29.3k1641
29.3k1641
add a comment |
add a comment |
谢谢: thanks, thank you.
感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.
跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.
多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.
add a comment |
谢谢: thanks, thank you.
感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.
跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.
多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.
add a comment |
谢谢: thanks, thank you.
感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.
跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.
多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.
谢谢: thanks, thank you.
感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.
跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.
多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.
answered 1 hour ago
賈可 Jacky賈可 Jacky
76816
76816
add a comment |
add a comment |
Why什么 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Why什么 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Why什么 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Why什么 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33321%2fthank-you-%25e8%25b0%25a2%25e8%25b0%25a2-vs-%25e6%2584%259f%25e8%25b0%25a2-vs-%25e8%25b7%25aa%25e8%25b0%25a2-vs-%25e5%25a4%259a%25e8%25b0%25a2%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown