Saying お疲れ様でした to teacher at the end of a lesson?












4















I'm taking beginner Japanese lessons. Would お疲れ様でした be an appropriate thing one might say to the teacher at the end of a lesson?



We're "colleagues" in a sense since I'm an academic at the same university; but in the context of the lesson of course I'm a student and she is the sensei.



If it makes any difference, the lesson finishes at 7pm, so it's the end of the work day.



Would this be a good alternative to saying something like ありがとう ございます? What other phrases would be appropriate in that context?










share|improve this question







New contributor




James Martin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • Are you also a teacher at the same university?

    – sazarando
    3 hours ago
















4















I'm taking beginner Japanese lessons. Would お疲れ様でした be an appropriate thing one might say to the teacher at the end of a lesson?



We're "colleagues" in a sense since I'm an academic at the same university; but in the context of the lesson of course I'm a student and she is the sensei.



If it makes any difference, the lesson finishes at 7pm, so it's the end of the work day.



Would this be a good alternative to saying something like ありがとう ございます? What other phrases would be appropriate in that context?










share|improve this question







New contributor




James Martin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • Are you also a teacher at the same university?

    – sazarando
    3 hours ago














4












4








4


1






I'm taking beginner Japanese lessons. Would お疲れ様でした be an appropriate thing one might say to the teacher at the end of a lesson?



We're "colleagues" in a sense since I'm an academic at the same university; but in the context of the lesson of course I'm a student and she is the sensei.



If it makes any difference, the lesson finishes at 7pm, so it's the end of the work day.



Would this be a good alternative to saying something like ありがとう ございます? What other phrases would be appropriate in that context?










share|improve this question







New contributor




James Martin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I'm taking beginner Japanese lessons. Would お疲れ様でした be an appropriate thing one might say to the teacher at the end of a lesson?



We're "colleagues" in a sense since I'm an academic at the same university; but in the context of the lesson of course I'm a student and she is the sensei.



If it makes any difference, the lesson finishes at 7pm, so it's the end of the work day.



Would this be a good alternative to saying something like ありがとう ございます? What other phrases would be appropriate in that context?







set-phrases






share|improve this question







New contributor




James Martin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question







New contributor




James Martin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question






New contributor




James Martin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 5 hours ago









James MartinJames Martin

1212




1212




New contributor




James Martin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





James Martin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






James Martin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.













  • Are you also a teacher at the same university?

    – sazarando
    3 hours ago



















  • Are you also a teacher at the same university?

    – sazarando
    3 hours ago

















Are you also a teacher at the same university?

– sazarando
3 hours ago





Are you also a teacher at the same university?

– sazarando
3 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















6














In this case, just saying お疲れ様でした would sound disrespectful, because she is the sensei during the lessons, after all. After you reach an advanced level, saying ありがとうございました first and adding お疲れ様でした would be nice:




○○先生、ありがとうございました。遅くまでお疲れ様でした。次回もよろしくお願いします。




But as a starter, let's never forget to say ありがとうございました.






share|improve this answer
























  • Thanks! Can you explain your first sentence a bit more? Probably I shouldn't have mentioned the complication about being colleagues in another setting at all - mainly interested in what would be appropriate / inappropriate for a student to say to a teacher at the end of a lesson. Does お疲れ様でした suggest a more equal relationship, then? Could one say it to one's superior at work?

    – James Martin
    1 hour ago











  • In general, you can say お疲れ様でした to your colleagues including your boss, but you cannot say it to your teacher.

    – naruto
    55 mins ago





















4














There is a very different dynamic between student and teacher than there is between two colleagues, even colleagues occupying different places in the hierarchy. You need to see yourself as having two separate identities in relation to this teacher.



While you are in the role of a student, you should speak as a student. This is especially important if you are in the company of other students.



You need to decide the point when you are stepping out of the role of student and into the role of colleague and ensure that it matches or follows the point at which your teacher has shed their role.



There may be subtle indicators that the teacher has shed their role. How they speak to you, how they address you, and their general demeanor might be more or less subtle clues.



All of this might, however, be of no special importance to your particular teacher. Some people tend to be more or less concerned about what is considered 'proper etiquette' and part of your job is to gauge your teacher's position and if you can't, to err on the side of propriety.



Long story short, when you're in the classroom or in the presence of other students immediately before/after class, ありがとうございました would likely be more appropriate.






share|improve this answer
























  • "You need to decide the point when you are stepping out of the role of student and into the role of colleague and ensure that it matches or follows the point at which your teacher has shed their role." I'm thinking the exact thing: inside the class (as student), say ありがとうございました, but let's say, on after-class eat-together (as colleagues), say お疲れ様でした.

    – Andrew T.
    2 hours ago











  • OK thanks! - I think I complicated my question with the business of being colleagues - let's forget the fact that I am from the same institution, the idea is that お疲れ様でした would somehow be a patronising thing for a student to say to a teacher? Can you elaborate on that at all?

    – James Martin
    1 hour ago






  • 1





    It's not patronizing per se. It just puts you in the same club/in-group as the other individual. While you could consider the company president part of your club/group and use おつかれさまでした, it would be less appropriate to a teacher, parent, or other such authority figure. It lacks humility. The main reason is that they are not only above you in the hierarchy, but that they are in another hierarchy altogether above yours.

    – user27280
    1 hour ago













Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});






James Martin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65561%2fsaying-%25e3%2581%258a%25e7%2596%25b2%25e3%2582%258c%25e6%25a7%2598%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f-to-teacher-at-the-end-of-a-lesson%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









6














In this case, just saying お疲れ様でした would sound disrespectful, because she is the sensei during the lessons, after all. After you reach an advanced level, saying ありがとうございました first and adding お疲れ様でした would be nice:




○○先生、ありがとうございました。遅くまでお疲れ様でした。次回もよろしくお願いします。




But as a starter, let's never forget to say ありがとうございました.






share|improve this answer
























  • Thanks! Can you explain your first sentence a bit more? Probably I shouldn't have mentioned the complication about being colleagues in another setting at all - mainly interested in what would be appropriate / inappropriate for a student to say to a teacher at the end of a lesson. Does お疲れ様でした suggest a more equal relationship, then? Could one say it to one's superior at work?

    – James Martin
    1 hour ago











  • In general, you can say お疲れ様でした to your colleagues including your boss, but you cannot say it to your teacher.

    – naruto
    55 mins ago


















6














In this case, just saying お疲れ様でした would sound disrespectful, because she is the sensei during the lessons, after all. After you reach an advanced level, saying ありがとうございました first and adding お疲れ様でした would be nice:




○○先生、ありがとうございました。遅くまでお疲れ様でした。次回もよろしくお願いします。




But as a starter, let's never forget to say ありがとうございました.






share|improve this answer
























  • Thanks! Can you explain your first sentence a bit more? Probably I shouldn't have mentioned the complication about being colleagues in another setting at all - mainly interested in what would be appropriate / inappropriate for a student to say to a teacher at the end of a lesson. Does お疲れ様でした suggest a more equal relationship, then? Could one say it to one's superior at work?

    – James Martin
    1 hour ago











  • In general, you can say お疲れ様でした to your colleagues including your boss, but you cannot say it to your teacher.

    – naruto
    55 mins ago
















6












6








6







In this case, just saying お疲れ様でした would sound disrespectful, because she is the sensei during the lessons, after all. After you reach an advanced level, saying ありがとうございました first and adding お疲れ様でした would be nice:




○○先生、ありがとうございました。遅くまでお疲れ様でした。次回もよろしくお願いします。




But as a starter, let's never forget to say ありがとうございました.






share|improve this answer













In this case, just saying お疲れ様でした would sound disrespectful, because she is the sensei during the lessons, after all. After you reach an advanced level, saying ありがとうございました first and adding お疲れ様でした would be nice:




○○先生、ありがとうございました。遅くまでお疲れ様でした。次回もよろしくお願いします。




But as a starter, let's never forget to say ありがとうございました.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 3 hours ago









narutonaruto

157k8151293




157k8151293













  • Thanks! Can you explain your first sentence a bit more? Probably I shouldn't have mentioned the complication about being colleagues in another setting at all - mainly interested in what would be appropriate / inappropriate for a student to say to a teacher at the end of a lesson. Does お疲れ様でした suggest a more equal relationship, then? Could one say it to one's superior at work?

    – James Martin
    1 hour ago











  • In general, you can say お疲れ様でした to your colleagues including your boss, but you cannot say it to your teacher.

    – naruto
    55 mins ago





















  • Thanks! Can you explain your first sentence a bit more? Probably I shouldn't have mentioned the complication about being colleagues in another setting at all - mainly interested in what would be appropriate / inappropriate for a student to say to a teacher at the end of a lesson. Does お疲れ様でした suggest a more equal relationship, then? Could one say it to one's superior at work?

    – James Martin
    1 hour ago











  • In general, you can say お疲れ様でした to your colleagues including your boss, but you cannot say it to your teacher.

    – naruto
    55 mins ago



















Thanks! Can you explain your first sentence a bit more? Probably I shouldn't have mentioned the complication about being colleagues in another setting at all - mainly interested in what would be appropriate / inappropriate for a student to say to a teacher at the end of a lesson. Does お疲れ様でした suggest a more equal relationship, then? Could one say it to one's superior at work?

– James Martin
1 hour ago





Thanks! Can you explain your first sentence a bit more? Probably I shouldn't have mentioned the complication about being colleagues in another setting at all - mainly interested in what would be appropriate / inappropriate for a student to say to a teacher at the end of a lesson. Does お疲れ様でした suggest a more equal relationship, then? Could one say it to one's superior at work?

– James Martin
1 hour ago













In general, you can say お疲れ様でした to your colleagues including your boss, but you cannot say it to your teacher.

– naruto
55 mins ago







In general, you can say お疲れ様でした to your colleagues including your boss, but you cannot say it to your teacher.

– naruto
55 mins ago













4














There is a very different dynamic between student and teacher than there is between two colleagues, even colleagues occupying different places in the hierarchy. You need to see yourself as having two separate identities in relation to this teacher.



While you are in the role of a student, you should speak as a student. This is especially important if you are in the company of other students.



You need to decide the point when you are stepping out of the role of student and into the role of colleague and ensure that it matches or follows the point at which your teacher has shed their role.



There may be subtle indicators that the teacher has shed their role. How they speak to you, how they address you, and their general demeanor might be more or less subtle clues.



All of this might, however, be of no special importance to your particular teacher. Some people tend to be more or less concerned about what is considered 'proper etiquette' and part of your job is to gauge your teacher's position and if you can't, to err on the side of propriety.



Long story short, when you're in the classroom or in the presence of other students immediately before/after class, ありがとうございました would likely be more appropriate.






share|improve this answer
























  • "You need to decide the point when you are stepping out of the role of student and into the role of colleague and ensure that it matches or follows the point at which your teacher has shed their role." I'm thinking the exact thing: inside the class (as student), say ありがとうございました, but let's say, on after-class eat-together (as colleagues), say お疲れ様でした.

    – Andrew T.
    2 hours ago











  • OK thanks! - I think I complicated my question with the business of being colleagues - let's forget the fact that I am from the same institution, the idea is that お疲れ様でした would somehow be a patronising thing for a student to say to a teacher? Can you elaborate on that at all?

    – James Martin
    1 hour ago






  • 1





    It's not patronizing per se. It just puts you in the same club/in-group as the other individual. While you could consider the company president part of your club/group and use おつかれさまでした, it would be less appropriate to a teacher, parent, or other such authority figure. It lacks humility. The main reason is that they are not only above you in the hierarchy, but that they are in another hierarchy altogether above yours.

    – user27280
    1 hour ago


















4














There is a very different dynamic between student and teacher than there is between two colleagues, even colleagues occupying different places in the hierarchy. You need to see yourself as having two separate identities in relation to this teacher.



While you are in the role of a student, you should speak as a student. This is especially important if you are in the company of other students.



You need to decide the point when you are stepping out of the role of student and into the role of colleague and ensure that it matches or follows the point at which your teacher has shed their role.



There may be subtle indicators that the teacher has shed their role. How they speak to you, how they address you, and their general demeanor might be more or less subtle clues.



All of this might, however, be of no special importance to your particular teacher. Some people tend to be more or less concerned about what is considered 'proper etiquette' and part of your job is to gauge your teacher's position and if you can't, to err on the side of propriety.



Long story short, when you're in the classroom or in the presence of other students immediately before/after class, ありがとうございました would likely be more appropriate.






share|improve this answer
























  • "You need to decide the point when you are stepping out of the role of student and into the role of colleague and ensure that it matches or follows the point at which your teacher has shed their role." I'm thinking the exact thing: inside the class (as student), say ありがとうございました, but let's say, on after-class eat-together (as colleagues), say お疲れ様でした.

    – Andrew T.
    2 hours ago











  • OK thanks! - I think I complicated my question with the business of being colleagues - let's forget the fact that I am from the same institution, the idea is that お疲れ様でした would somehow be a patronising thing for a student to say to a teacher? Can you elaborate on that at all?

    – James Martin
    1 hour ago






  • 1





    It's not patronizing per se. It just puts you in the same club/in-group as the other individual. While you could consider the company president part of your club/group and use おつかれさまでした, it would be less appropriate to a teacher, parent, or other such authority figure. It lacks humility. The main reason is that they are not only above you in the hierarchy, but that they are in another hierarchy altogether above yours.

    – user27280
    1 hour ago
















4












4








4







There is a very different dynamic between student and teacher than there is between two colleagues, even colleagues occupying different places in the hierarchy. You need to see yourself as having two separate identities in relation to this teacher.



While you are in the role of a student, you should speak as a student. This is especially important if you are in the company of other students.



You need to decide the point when you are stepping out of the role of student and into the role of colleague and ensure that it matches or follows the point at which your teacher has shed their role.



There may be subtle indicators that the teacher has shed their role. How they speak to you, how they address you, and their general demeanor might be more or less subtle clues.



All of this might, however, be of no special importance to your particular teacher. Some people tend to be more or less concerned about what is considered 'proper etiquette' and part of your job is to gauge your teacher's position and if you can't, to err on the side of propriety.



Long story short, when you're in the classroom or in the presence of other students immediately before/after class, ありがとうございました would likely be more appropriate.






share|improve this answer













There is a very different dynamic between student and teacher than there is between two colleagues, even colleagues occupying different places in the hierarchy. You need to see yourself as having two separate identities in relation to this teacher.



While you are in the role of a student, you should speak as a student. This is especially important if you are in the company of other students.



You need to decide the point when you are stepping out of the role of student and into the role of colleague and ensure that it matches or follows the point at which your teacher has shed their role.



There may be subtle indicators that the teacher has shed their role. How they speak to you, how they address you, and their general demeanor might be more or less subtle clues.



All of this might, however, be of no special importance to your particular teacher. Some people tend to be more or less concerned about what is considered 'proper etiquette' and part of your job is to gauge your teacher's position and if you can't, to err on the side of propriety.



Long story short, when you're in the classroom or in the presence of other students immediately before/after class, ありがとうございました would likely be more appropriate.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 3 hours ago









user27280user27280

4,588311




4,588311













  • "You need to decide the point when you are stepping out of the role of student and into the role of colleague and ensure that it matches or follows the point at which your teacher has shed their role." I'm thinking the exact thing: inside the class (as student), say ありがとうございました, but let's say, on after-class eat-together (as colleagues), say お疲れ様でした.

    – Andrew T.
    2 hours ago











  • OK thanks! - I think I complicated my question with the business of being colleagues - let's forget the fact that I am from the same institution, the idea is that お疲れ様でした would somehow be a patronising thing for a student to say to a teacher? Can you elaborate on that at all?

    – James Martin
    1 hour ago






  • 1





    It's not patronizing per se. It just puts you in the same club/in-group as the other individual. While you could consider the company president part of your club/group and use おつかれさまでした, it would be less appropriate to a teacher, parent, or other such authority figure. It lacks humility. The main reason is that they are not only above you in the hierarchy, but that they are in another hierarchy altogether above yours.

    – user27280
    1 hour ago





















  • "You need to decide the point when you are stepping out of the role of student and into the role of colleague and ensure that it matches or follows the point at which your teacher has shed their role." I'm thinking the exact thing: inside the class (as student), say ありがとうございました, but let's say, on after-class eat-together (as colleagues), say お疲れ様でした.

    – Andrew T.
    2 hours ago











  • OK thanks! - I think I complicated my question with the business of being colleagues - let's forget the fact that I am from the same institution, the idea is that お疲れ様でした would somehow be a patronising thing for a student to say to a teacher? Can you elaborate on that at all?

    – James Martin
    1 hour ago






  • 1





    It's not patronizing per se. It just puts you in the same club/in-group as the other individual. While you could consider the company president part of your club/group and use おつかれさまでした, it would be less appropriate to a teacher, parent, or other such authority figure. It lacks humility. The main reason is that they are not only above you in the hierarchy, but that they are in another hierarchy altogether above yours.

    – user27280
    1 hour ago



















"You need to decide the point when you are stepping out of the role of student and into the role of colleague and ensure that it matches or follows the point at which your teacher has shed their role." I'm thinking the exact thing: inside the class (as student), say ありがとうございました, but let's say, on after-class eat-together (as colleagues), say お疲れ様でした.

– Andrew T.
2 hours ago





"You need to decide the point when you are stepping out of the role of student and into the role of colleague and ensure that it matches or follows the point at which your teacher has shed their role." I'm thinking the exact thing: inside the class (as student), say ありがとうございました, but let's say, on after-class eat-together (as colleagues), say お疲れ様でした.

– Andrew T.
2 hours ago













OK thanks! - I think I complicated my question with the business of being colleagues - let's forget the fact that I am from the same institution, the idea is that お疲れ様でした would somehow be a patronising thing for a student to say to a teacher? Can you elaborate on that at all?

– James Martin
1 hour ago





OK thanks! - I think I complicated my question with the business of being colleagues - let's forget the fact that I am from the same institution, the idea is that お疲れ様でした would somehow be a patronising thing for a student to say to a teacher? Can you elaborate on that at all?

– James Martin
1 hour ago




1




1





It's not patronizing per se. It just puts you in the same club/in-group as the other individual. While you could consider the company president part of your club/group and use おつかれさまでした, it would be less appropriate to a teacher, parent, or other such authority figure. It lacks humility. The main reason is that they are not only above you in the hierarchy, but that they are in another hierarchy altogether above yours.

– user27280
1 hour ago







It's not patronizing per se. It just puts you in the same club/in-group as the other individual. While you could consider the company president part of your club/group and use おつかれさまでした, it would be less appropriate to a teacher, parent, or other such authority figure. It lacks humility. The main reason is that they are not only above you in the hierarchy, but that they are in another hierarchy altogether above yours.

– user27280
1 hour ago












James Martin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















James Martin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













James Martin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












James Martin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65561%2fsaying-%25e3%2581%258a%25e7%2596%25b2%25e3%2582%258c%25e6%25a7%2598%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f-to-teacher-at-the-end-of-a-lesson%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

How to label and detect the document text images

Tabula Rosettana

Aureus (color)