One can only be so unsensible, you know. -> explain please?
One can only be so unsensible, you know.
That line came from an Anime, so it's Japanese to English translation. The original Japanese line is something like "A lack of common sense is allowed only to a certain extent(= Just get some common sense!)", which is my translation anyway.
But here I was wondering how that line could be translated into the one at the title. I'm not questioning the translation quality, just not getting used to the sentences start with One, always. And the key point, I think, lies with the word Only, but I can't quite grasp the whole idea.
Could you be so nice and parse it step by step?
word-meaning translation
add a comment |
One can only be so unsensible, you know.
That line came from an Anime, so it's Japanese to English translation. The original Japanese line is something like "A lack of common sense is allowed only to a certain extent(= Just get some common sense!)", which is my translation anyway.
But here I was wondering how that line could be translated into the one at the title. I'm not questioning the translation quality, just not getting used to the sentences start with One, always. And the key point, I think, lies with the word Only, but I can't quite grasp the whole idea.
Could you be so nice and parse it step by step?
word-meaning translation
add a comment |
One can only be so unsensible, you know.
That line came from an Anime, so it's Japanese to English translation. The original Japanese line is something like "A lack of common sense is allowed only to a certain extent(= Just get some common sense!)", which is my translation anyway.
But here I was wondering how that line could be translated into the one at the title. I'm not questioning the translation quality, just not getting used to the sentences start with One, always. And the key point, I think, lies with the word Only, but I can't quite grasp the whole idea.
Could you be so nice and parse it step by step?
word-meaning translation
One can only be so unsensible, you know.
That line came from an Anime, so it's Japanese to English translation. The original Japanese line is something like "A lack of common sense is allowed only to a certain extent(= Just get some common sense!)", which is my translation anyway.
But here I was wondering how that line could be translated into the one at the title. I'm not questioning the translation quality, just not getting used to the sentences start with One, always. And the key point, I think, lies with the word Only, but I can't quite grasp the whole idea.
Could you be so nice and parse it step by step?
word-meaning translation
word-meaning translation
asked 7 hours ago
dolcodolco
41518
41518
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
One might find it necessary to question the quality of the translation.
Translation for anime has a constraint that doesn't exist in text-only and audio-only media. The audio has to match the video. The new words are paired with the same old mouth movements.
That being said, the two sentences in question do share some common meaning.
One can only be so unsensible, you know.
The "you know" at the end of this statement can mean things like as you do know or as you should know or even which I want you to know. It also can mean pretty much nothing at all, acting as a semantically empty interjection. I think we can safely ignore it.
This usage of "one" is something that used to be called the impersonal pronoun. It represents a person, but which person is left unspecified. It might indicate me. It might indicate you. It might indicate someone, anyone, or everyone.
In this context, the word "unsensible" does mean something like lacking common sense. To my native-reader's eye, it's an unusual, somewhat unnatural word choice. In other contexts this word might mean imperceptible or unconscious. Without your alternate translation, I wouldn't have known which sense of this word was intended. Perhaps those syllables were chosen to match the animation, rather than to sound clear and natural.
The combination of "only" and "so" carries the same meaning as only to a limited degree or only in a limited manner. A statement like "it's so good" uses "so" as an intensifier. A statement like "it's good, but it's only so good" uses "only so" as a limiter.
One can only be so unsensible, you know.
A person can only be foolish to a limited degree.
A lack of common sense is allowed only to a certain extent.
Here we have three different sentences that express pretty much the same sentiment. The original translation might be only so good, but it is adequate.
add a comment |
"One" is somewhat archaic english, but it just means "a person" or usually is used just as a more unpersonal version of "I"
"Only" is used as a limiter here, the literal translation "to a certain extent" is correct.
"unsensible" is just the negative of "sensible" or, having sense. Not a word I've ever seen used before.
"you know" is used to emphasize the sentence, and to include the other person in the conversation.
So another translation could be "I can only be stupid to a certain extent" but that is somewhat weird english and really depends on the character who is speaking.
For "One can only be so unsensible, you know." I'd imagine an older lady, probably rich and/or noble. A very formal speaker who tries to look detached.
1
I think that the pronoun in your "another translation" should be "you" instead of "I", representing "people in general". The speaker doesn't seem to be talking about himself.
– RubioRic
5 hours ago
Really depends on the context though.
– Borgh
5 hours ago
2
Notice that you have pointed that "one" is equivalent to "a person". The pronoun "I" is not an anonymous person, it's not any person, it's the speaker. He/she may be including himself/herself but not explictly in this case.
– RubioRic
4 hours ago
"one" can both be used to mean "I" and "you" or even "unspecified theoretical person", all variations on the meaning "a person", the exact meaning varies depending on the context.
– Borgh
4 hours ago
1
I agree with you but if you use "I" then you're limiting the possibilities. The final meaning is open in the original sentence, it depends on the context. "I" does not represent the same than "one" in every context but "you" (people in general) does.
– RubioRic
4 hours ago
|
show 1 more comment
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "481"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f193672%2fone-can-only-be-so-unsensible-you-know-explain-please%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
One might find it necessary to question the quality of the translation.
Translation for anime has a constraint that doesn't exist in text-only and audio-only media. The audio has to match the video. The new words are paired with the same old mouth movements.
That being said, the two sentences in question do share some common meaning.
One can only be so unsensible, you know.
The "you know" at the end of this statement can mean things like as you do know or as you should know or even which I want you to know. It also can mean pretty much nothing at all, acting as a semantically empty interjection. I think we can safely ignore it.
This usage of "one" is something that used to be called the impersonal pronoun. It represents a person, but which person is left unspecified. It might indicate me. It might indicate you. It might indicate someone, anyone, or everyone.
In this context, the word "unsensible" does mean something like lacking common sense. To my native-reader's eye, it's an unusual, somewhat unnatural word choice. In other contexts this word might mean imperceptible or unconscious. Without your alternate translation, I wouldn't have known which sense of this word was intended. Perhaps those syllables were chosen to match the animation, rather than to sound clear and natural.
The combination of "only" and "so" carries the same meaning as only to a limited degree or only in a limited manner. A statement like "it's so good" uses "so" as an intensifier. A statement like "it's good, but it's only so good" uses "only so" as a limiter.
One can only be so unsensible, you know.
A person can only be foolish to a limited degree.
A lack of common sense is allowed only to a certain extent.
Here we have three different sentences that express pretty much the same sentiment. The original translation might be only so good, but it is adequate.
add a comment |
One might find it necessary to question the quality of the translation.
Translation for anime has a constraint that doesn't exist in text-only and audio-only media. The audio has to match the video. The new words are paired with the same old mouth movements.
That being said, the two sentences in question do share some common meaning.
One can only be so unsensible, you know.
The "you know" at the end of this statement can mean things like as you do know or as you should know or even which I want you to know. It also can mean pretty much nothing at all, acting as a semantically empty interjection. I think we can safely ignore it.
This usage of "one" is something that used to be called the impersonal pronoun. It represents a person, but which person is left unspecified. It might indicate me. It might indicate you. It might indicate someone, anyone, or everyone.
In this context, the word "unsensible" does mean something like lacking common sense. To my native-reader's eye, it's an unusual, somewhat unnatural word choice. In other contexts this word might mean imperceptible or unconscious. Without your alternate translation, I wouldn't have known which sense of this word was intended. Perhaps those syllables were chosen to match the animation, rather than to sound clear and natural.
The combination of "only" and "so" carries the same meaning as only to a limited degree or only in a limited manner. A statement like "it's so good" uses "so" as an intensifier. A statement like "it's good, but it's only so good" uses "only so" as a limiter.
One can only be so unsensible, you know.
A person can only be foolish to a limited degree.
A lack of common sense is allowed only to a certain extent.
Here we have three different sentences that express pretty much the same sentiment. The original translation might be only so good, but it is adequate.
add a comment |
One might find it necessary to question the quality of the translation.
Translation for anime has a constraint that doesn't exist in text-only and audio-only media. The audio has to match the video. The new words are paired with the same old mouth movements.
That being said, the two sentences in question do share some common meaning.
One can only be so unsensible, you know.
The "you know" at the end of this statement can mean things like as you do know or as you should know or even which I want you to know. It also can mean pretty much nothing at all, acting as a semantically empty interjection. I think we can safely ignore it.
This usage of "one" is something that used to be called the impersonal pronoun. It represents a person, but which person is left unspecified. It might indicate me. It might indicate you. It might indicate someone, anyone, or everyone.
In this context, the word "unsensible" does mean something like lacking common sense. To my native-reader's eye, it's an unusual, somewhat unnatural word choice. In other contexts this word might mean imperceptible or unconscious. Without your alternate translation, I wouldn't have known which sense of this word was intended. Perhaps those syllables were chosen to match the animation, rather than to sound clear and natural.
The combination of "only" and "so" carries the same meaning as only to a limited degree or only in a limited manner. A statement like "it's so good" uses "so" as an intensifier. A statement like "it's good, but it's only so good" uses "only so" as a limiter.
One can only be so unsensible, you know.
A person can only be foolish to a limited degree.
A lack of common sense is allowed only to a certain extent.
Here we have three different sentences that express pretty much the same sentiment. The original translation might be only so good, but it is adequate.
One might find it necessary to question the quality of the translation.
Translation for anime has a constraint that doesn't exist in text-only and audio-only media. The audio has to match the video. The new words are paired with the same old mouth movements.
That being said, the two sentences in question do share some common meaning.
One can only be so unsensible, you know.
The "you know" at the end of this statement can mean things like as you do know or as you should know or even which I want you to know. It also can mean pretty much nothing at all, acting as a semantically empty interjection. I think we can safely ignore it.
This usage of "one" is something that used to be called the impersonal pronoun. It represents a person, but which person is left unspecified. It might indicate me. It might indicate you. It might indicate someone, anyone, or everyone.
In this context, the word "unsensible" does mean something like lacking common sense. To my native-reader's eye, it's an unusual, somewhat unnatural word choice. In other contexts this word might mean imperceptible or unconscious. Without your alternate translation, I wouldn't have known which sense of this word was intended. Perhaps those syllables were chosen to match the animation, rather than to sound clear and natural.
The combination of "only" and "so" carries the same meaning as only to a limited degree or only in a limited manner. A statement like "it's so good" uses "so" as an intensifier. A statement like "it's good, but it's only so good" uses "only so" as a limiter.
One can only be so unsensible, you know.
A person can only be foolish to a limited degree.
A lack of common sense is allowed only to a certain extent.
Here we have three different sentences that express pretty much the same sentiment. The original translation might be only so good, but it is adequate.
answered 5 hours ago
Gary BotnovcanGary Botnovcan
9,6521027
9,6521027
add a comment |
add a comment |
"One" is somewhat archaic english, but it just means "a person" or usually is used just as a more unpersonal version of "I"
"Only" is used as a limiter here, the literal translation "to a certain extent" is correct.
"unsensible" is just the negative of "sensible" or, having sense. Not a word I've ever seen used before.
"you know" is used to emphasize the sentence, and to include the other person in the conversation.
So another translation could be "I can only be stupid to a certain extent" but that is somewhat weird english and really depends on the character who is speaking.
For "One can only be so unsensible, you know." I'd imagine an older lady, probably rich and/or noble. A very formal speaker who tries to look detached.
1
I think that the pronoun in your "another translation" should be "you" instead of "I", representing "people in general". The speaker doesn't seem to be talking about himself.
– RubioRic
5 hours ago
Really depends on the context though.
– Borgh
5 hours ago
2
Notice that you have pointed that "one" is equivalent to "a person". The pronoun "I" is not an anonymous person, it's not any person, it's the speaker. He/she may be including himself/herself but not explictly in this case.
– RubioRic
4 hours ago
"one" can both be used to mean "I" and "you" or even "unspecified theoretical person", all variations on the meaning "a person", the exact meaning varies depending on the context.
– Borgh
4 hours ago
1
I agree with you but if you use "I" then you're limiting the possibilities. The final meaning is open in the original sentence, it depends on the context. "I" does not represent the same than "one" in every context but "you" (people in general) does.
– RubioRic
4 hours ago
|
show 1 more comment
"One" is somewhat archaic english, but it just means "a person" or usually is used just as a more unpersonal version of "I"
"Only" is used as a limiter here, the literal translation "to a certain extent" is correct.
"unsensible" is just the negative of "sensible" or, having sense. Not a word I've ever seen used before.
"you know" is used to emphasize the sentence, and to include the other person in the conversation.
So another translation could be "I can only be stupid to a certain extent" but that is somewhat weird english and really depends on the character who is speaking.
For "One can only be so unsensible, you know." I'd imagine an older lady, probably rich and/or noble. A very formal speaker who tries to look detached.
1
I think that the pronoun in your "another translation" should be "you" instead of "I", representing "people in general". The speaker doesn't seem to be talking about himself.
– RubioRic
5 hours ago
Really depends on the context though.
– Borgh
5 hours ago
2
Notice that you have pointed that "one" is equivalent to "a person". The pronoun "I" is not an anonymous person, it's not any person, it's the speaker. He/she may be including himself/herself but not explictly in this case.
– RubioRic
4 hours ago
"one" can both be used to mean "I" and "you" or even "unspecified theoretical person", all variations on the meaning "a person", the exact meaning varies depending on the context.
– Borgh
4 hours ago
1
I agree with you but if you use "I" then you're limiting the possibilities. The final meaning is open in the original sentence, it depends on the context. "I" does not represent the same than "one" in every context but "you" (people in general) does.
– RubioRic
4 hours ago
|
show 1 more comment
"One" is somewhat archaic english, but it just means "a person" or usually is used just as a more unpersonal version of "I"
"Only" is used as a limiter here, the literal translation "to a certain extent" is correct.
"unsensible" is just the negative of "sensible" or, having sense. Not a word I've ever seen used before.
"you know" is used to emphasize the sentence, and to include the other person in the conversation.
So another translation could be "I can only be stupid to a certain extent" but that is somewhat weird english and really depends on the character who is speaking.
For "One can only be so unsensible, you know." I'd imagine an older lady, probably rich and/or noble. A very formal speaker who tries to look detached.
"One" is somewhat archaic english, but it just means "a person" or usually is used just as a more unpersonal version of "I"
"Only" is used as a limiter here, the literal translation "to a certain extent" is correct.
"unsensible" is just the negative of "sensible" or, having sense. Not a word I've ever seen used before.
"you know" is used to emphasize the sentence, and to include the other person in the conversation.
So another translation could be "I can only be stupid to a certain extent" but that is somewhat weird english and really depends on the character who is speaking.
For "One can only be so unsensible, you know." I'd imagine an older lady, probably rich and/or noble. A very formal speaker who tries to look detached.
answered 6 hours ago
BorghBorgh
90219
90219
1
I think that the pronoun in your "another translation" should be "you" instead of "I", representing "people in general". The speaker doesn't seem to be talking about himself.
– RubioRic
5 hours ago
Really depends on the context though.
– Borgh
5 hours ago
2
Notice that you have pointed that "one" is equivalent to "a person". The pronoun "I" is not an anonymous person, it's not any person, it's the speaker. He/she may be including himself/herself but not explictly in this case.
– RubioRic
4 hours ago
"one" can both be used to mean "I" and "you" or even "unspecified theoretical person", all variations on the meaning "a person", the exact meaning varies depending on the context.
– Borgh
4 hours ago
1
I agree with you but if you use "I" then you're limiting the possibilities. The final meaning is open in the original sentence, it depends on the context. "I" does not represent the same than "one" in every context but "you" (people in general) does.
– RubioRic
4 hours ago
|
show 1 more comment
1
I think that the pronoun in your "another translation" should be "you" instead of "I", representing "people in general". The speaker doesn't seem to be talking about himself.
– RubioRic
5 hours ago
Really depends on the context though.
– Borgh
5 hours ago
2
Notice that you have pointed that "one" is equivalent to "a person". The pronoun "I" is not an anonymous person, it's not any person, it's the speaker. He/she may be including himself/herself but not explictly in this case.
– RubioRic
4 hours ago
"one" can both be used to mean "I" and "you" or even "unspecified theoretical person", all variations on the meaning "a person", the exact meaning varies depending on the context.
– Borgh
4 hours ago
1
I agree with you but if you use "I" then you're limiting the possibilities. The final meaning is open in the original sentence, it depends on the context. "I" does not represent the same than "one" in every context but "you" (people in general) does.
– RubioRic
4 hours ago
1
1
I think that the pronoun in your "another translation" should be "you" instead of "I", representing "people in general". The speaker doesn't seem to be talking about himself.
– RubioRic
5 hours ago
I think that the pronoun in your "another translation" should be "you" instead of "I", representing "people in general". The speaker doesn't seem to be talking about himself.
– RubioRic
5 hours ago
Really depends on the context though.
– Borgh
5 hours ago
Really depends on the context though.
– Borgh
5 hours ago
2
2
Notice that you have pointed that "one" is equivalent to "a person". The pronoun "I" is not an anonymous person, it's not any person, it's the speaker. He/she may be including himself/herself but not explictly in this case.
– RubioRic
4 hours ago
Notice that you have pointed that "one" is equivalent to "a person". The pronoun "I" is not an anonymous person, it's not any person, it's the speaker. He/she may be including himself/herself but not explictly in this case.
– RubioRic
4 hours ago
"one" can both be used to mean "I" and "you" or even "unspecified theoretical person", all variations on the meaning "a person", the exact meaning varies depending on the context.
– Borgh
4 hours ago
"one" can both be used to mean "I" and "you" or even "unspecified theoretical person", all variations on the meaning "a person", the exact meaning varies depending on the context.
– Borgh
4 hours ago
1
1
I agree with you but if you use "I" then you're limiting the possibilities. The final meaning is open in the original sentence, it depends on the context. "I" does not represent the same than "one" in every context but "you" (people in general) does.
– RubioRic
4 hours ago
I agree with you but if you use "I" then you're limiting the possibilities. The final meaning is open in the original sentence, it depends on the context. "I" does not represent the same than "one" in every context but "you" (people in general) does.
– RubioRic
4 hours ago
|
show 1 more comment
Thanks for contributing an answer to English Language Learners Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f193672%2fone-can-only-be-so-unsensible-you-know-explain-please%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown