Does しかたない imply disappointment?












6















From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.



However, all the English translations I have found, such as...




  • I can tolerate it

  • I can live with it

  • I can accept it

  • Oh well...


do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")



The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.



The context in which しかたない is being used is, for example:




  • I have a headache.

  • Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
    effect.

  • しかたない


In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.










share|improve this question







New contributor




Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

























    6















    From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.



    However, all the English translations I have found, such as...




    • I can tolerate it

    • I can live with it

    • I can accept it

    • Oh well...


    do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")



    The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.



    The context in which しかたない is being used is, for example:




    • I have a headache.

    • Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
      effect.

    • しかたない


    In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.










    share|improve this question







    New contributor




    Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.























      6












      6








      6








      From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.



      However, all the English translations I have found, such as...




      • I can tolerate it

      • I can live with it

      • I can accept it

      • Oh well...


      do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")



      The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.



      The context in which しかたない is being used is, for example:




      • I have a headache.

      • Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
        effect.

      • しかたない


      In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.










      share|improve this question







      New contributor




      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.



      However, all the English translations I have found, such as...




      • I can tolerate it

      • I can live with it

      • I can accept it

      • Oh well...


      do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")



      The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.



      The context in which しかたない is being used is, for example:




      • I have a headache.

      • Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
        effect.

      • しかたない


      In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.







      meaning nuances






      share|improve this question







      New contributor




      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question







      New contributor




      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question






      New contributor




      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 16 hours ago









      Graham HortonGraham Horton

      595




      595




      New contributor




      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          11














          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.






          share|improve this answer


























          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            15 hours ago











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            15 hours ago






          • 5





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            15 hours ago













          • @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

            – mbrig
            13 hours ago











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });






          Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65644%2fdoes-%25e3%2581%2597%25e3%2581%258b%25e3%2581%259f%25e3%2581%25aa%25e3%2581%2584-imply-disappointment%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          11














          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.






          share|improve this answer


























          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            15 hours ago











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            15 hours ago






          • 5





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            15 hours ago













          • @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

            – mbrig
            13 hours ago
















          11














          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.






          share|improve this answer


























          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            15 hours ago











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            15 hours ago






          • 5





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            15 hours ago













          • @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

            – mbrig
            13 hours ago














          11












          11








          11







          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.






          share|improve this answer















          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 15 hours ago

























          answered 16 hours ago









          narutonaruto

          158k8151296




          158k8151296













          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            15 hours ago











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            15 hours ago






          • 5





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            15 hours ago













          • @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

            – mbrig
            13 hours ago



















          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            15 hours ago











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            15 hours ago






          • 5





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            15 hours ago













          • @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

            – mbrig
            13 hours ago

















          "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

          – Graham Horton
          15 hours ago





          "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

          – Graham Horton
          15 hours ago













          Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

          – Graham Horton
          15 hours ago





          Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

          – Graham Horton
          15 hours ago




          5




          5





          I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

          – naruto
          15 hours ago







          I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

          – naruto
          15 hours ago















          @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

          – mbrig
          13 hours ago





          @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

          – mbrig
          13 hours ago










          Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













          Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65644%2fdoes-%25e3%2581%2597%25e3%2581%258b%25e3%2581%259f%25e3%2581%25aa%25e3%2581%2584-imply-disappointment%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          How to label and detect the document text images

          Vallis Paradisi

          Tabula Rosettana