Does しかたない imply disappointment?
From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.
However, all the English translations I have found, such as...
- I can tolerate it
- I can live with it
- I can accept it
- Oh well...
do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")
The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.
The context in which しかたない is being used is, for example:
- I have a headache.
- Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
effect. - しかたない
In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.
meaning nuances
New contributor
add a comment |
From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.
However, all the English translations I have found, such as...
- I can tolerate it
- I can live with it
- I can accept it
- Oh well...
do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")
The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.
The context in which しかたない is being used is, for example:
- I have a headache.
- Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
effect. - しかたない
In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.
meaning nuances
New contributor
add a comment |
From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.
However, all the English translations I have found, such as...
- I can tolerate it
- I can live with it
- I can accept it
- Oh well...
do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")
The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.
The context in which しかたない is being used is, for example:
- I have a headache.
- Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
effect. - しかたない
In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.
meaning nuances
New contributor
From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.
However, all the English translations I have found, such as...
- I can tolerate it
- I can live with it
- I can accept it
- Oh well...
do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")
The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.
The context in which しかたない is being used is, for example:
- I have a headache.
- Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
effect. - しかたない
In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.
meaning nuances
meaning nuances
New contributor
New contributor
New contributor
asked 16 hours ago
Graham HortonGraham Horton
595
595
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.
Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
15 hours ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
15 hours ago
5
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
15 hours ago
@naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.
– mbrig
13 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65644%2fdoes-%25e3%2581%2597%25e3%2581%258b%25e3%2581%259f%25e3%2581%25aa%25e3%2581%2584-imply-disappointment%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.
Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
15 hours ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
15 hours ago
5
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
15 hours ago
@naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.
– mbrig
13 hours ago
add a comment |
しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.
Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
15 hours ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
15 hours ago
5
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
15 hours ago
@naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.
– mbrig
13 hours ago
add a comment |
しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.
Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.
しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.
Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.
edited 15 hours ago
answered 16 hours ago
narutonaruto
158k8151296
158k8151296
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
15 hours ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
15 hours ago
5
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
15 hours ago
@naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.
– mbrig
13 hours ago
add a comment |
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
15 hours ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
15 hours ago
5
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
15 hours ago
@naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.
– mbrig
13 hours ago
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
15 hours ago
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
15 hours ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
15 hours ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
15 hours ago
5
5
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
15 hours ago
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
15 hours ago
@naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.
– mbrig
13 hours ago
@naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.
– mbrig
13 hours ago
add a comment |
Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65644%2fdoes-%25e3%2581%2597%25e3%2581%258b%25e3%2581%259f%25e3%2581%25aa%25e3%2581%2584-imply-disappointment%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown