Suffixes -unt and -ut-












3















I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:





  • -ut- : la ofendutoj pardonu!


  • -unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!


But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?










share|improve this question


















  • 1





    I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

    – Cyril Robert Brosch
    9 hours ago
















3















I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:





  • -ut- : la ofendutoj pardonu!


  • -unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!


But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?










share|improve this question


















  • 1





    I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

    – Cyril Robert Brosch
    9 hours ago














3












3








3








I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:





  • -ut- : la ofendutoj pardonu!


  • -unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!


But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?










share|improve this question














I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:





  • -ut- : la ofendutoj pardonu!


  • -unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!


But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?







translation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked yesterday









LepticedLepticed

204




204








  • 1





    I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

    – Cyril Robert Brosch
    9 hours ago














  • 1





    I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

    – Cyril Robert Brosch
    9 hours ago








1




1





I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

– Cyril Robert Brosch
9 hours ago





I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

– Cyril Robert Brosch
9 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















4















la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’






share|improve this answer





















  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    yesterday








  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    yesterday














Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "662"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fesperanto.stackexchange.com%2fquestions%2f5236%2fsuffixes-unt-and-ut%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









4















la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’






share|improve this answer





















  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    yesterday








  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    yesterday


















4















la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’






share|improve this answer





















  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    yesterday








  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    yesterday
















4












4








4








la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’






share|improve this answer
















la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited yesterday

























answered yesterday









JoffysloffyJoffysloffy

3,6871130




3,6871130








  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    yesterday








  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    yesterday
















  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    yesterday








  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    yesterday










1




1





I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

– Vincent Oostelbos
yesterday







I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

– Vincent Oostelbos
yesterday






1




1





Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

– Joffysloffy
yesterday







Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

– Joffysloffy
yesterday




















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Esperanto Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fesperanto.stackexchange.com%2fquestions%2f5236%2fsuffixes-unt-and-ut%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Callistus I

Tabula Rosettana

How to label and detect the document text images