Morning, Afternoon, Night Kanji
Learning the time of day I found that 朝 or あさ means morning, 昼 or ひる means afternoon, and 晚 I expected to be night but Google translate is saying it's moth for some reason. Does this 晚 only mean night when paired with certain characters?
kanji time
add a comment |
Learning the time of day I found that 朝 or あさ means morning, 昼 or ひる means afternoon, and 晚 I expected to be night but Google translate is saying it's moth for some reason. Does this 晚 only mean night when paired with certain characters?
kanji time
add a comment |
Learning the time of day I found that 朝 or あさ means morning, 昼 or ひる means afternoon, and 晚 I expected to be night but Google translate is saying it's moth for some reason. Does this 晚 only mean night when paired with certain characters?
kanji time
Learning the time of day I found that 朝 or あさ means morning, 昼 or ひる means afternoon, and 晚 I expected to be night but Google translate is saying it's moth for some reason. Does this 晚 only mean night when paired with certain characters?
kanji time
kanji time
asked 6 hours ago
Greg DegruyGreg Degruy
1205
1205
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
Google Translate, and indeed just about any machine translation engine, is still often shit for the Japanese ↔ English language pair. Do not rely on Google Translate to learn another language, especially when looking at a single word.
Here are some time-of-day terms:
- 朝【あさ】 = "morning"
- 昼【ひる】 = "day, afternoon"
- 晩【ばん】 = "evening"
- 夜【よる】 = "late evening, night"
See also this recent post: What's the difference among 夜中, 真夜中 and 夜?
PS: For what it's worth, the actual word for "moth" is 蛾【が】. I recommend that you use any of various online dictionaries when exploring a single word. Here are some freebies:
- Weblio Japanese ↔ English
Kotobank (geared for native Japanese readers, but still offering some Japanese ↔ English content)
Jisho.org (sometimes a bit dodgy, make sure to cross-check)
Wiktionary (full disclosure: I've helped edit a lot of the Japanese entries)
Digression, and example of the perils of machine translation
The original post included the kanji 晚, technically Unicode codepoint 665A.
The above is the 旧【きゅう】字【じ】体【たい】 or "old form" of the 新【しん】字【じ】体【たい】 or "new form" kanji 晩, technically Unicode codepoint 6669.
Google Translate (mostly) correctly translates the shinjitai kanji as "night".
However, even though the kyūjitai character has the same meaning, Google mistranslates this as "moth" if the source language is set to Japanese.
When auto-detected, Google [on my machine, anyway] identifies this as Chinese and translates it as "late".
Truly, caveat usuarius.
That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.
– Greg Degruy
5 hours ago
Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?
– Hans Peter
5 hours ago
@HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
1
@Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
1
@EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).
– Ringil
55 mins ago
|
show 6 more comments
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66672%2fmorning-afternoon-night-kanji%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Google Translate, and indeed just about any machine translation engine, is still often shit for the Japanese ↔ English language pair. Do not rely on Google Translate to learn another language, especially when looking at a single word.
Here are some time-of-day terms:
- 朝【あさ】 = "morning"
- 昼【ひる】 = "day, afternoon"
- 晩【ばん】 = "evening"
- 夜【よる】 = "late evening, night"
See also this recent post: What's the difference among 夜中, 真夜中 and 夜?
PS: For what it's worth, the actual word for "moth" is 蛾【が】. I recommend that you use any of various online dictionaries when exploring a single word. Here are some freebies:
- Weblio Japanese ↔ English
Kotobank (geared for native Japanese readers, but still offering some Japanese ↔ English content)
Jisho.org (sometimes a bit dodgy, make sure to cross-check)
Wiktionary (full disclosure: I've helped edit a lot of the Japanese entries)
Digression, and example of the perils of machine translation
The original post included the kanji 晚, technically Unicode codepoint 665A.
The above is the 旧【きゅう】字【じ】体【たい】 or "old form" of the 新【しん】字【じ】体【たい】 or "new form" kanji 晩, technically Unicode codepoint 6669.
Google Translate (mostly) correctly translates the shinjitai kanji as "night".
However, even though the kyūjitai character has the same meaning, Google mistranslates this as "moth" if the source language is set to Japanese.
When auto-detected, Google [on my machine, anyway] identifies this as Chinese and translates it as "late".
Truly, caveat usuarius.
That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.
– Greg Degruy
5 hours ago
Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?
– Hans Peter
5 hours ago
@HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
1
@Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
1
@EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).
– Ringil
55 mins ago
|
show 6 more comments
Google Translate, and indeed just about any machine translation engine, is still often shit for the Japanese ↔ English language pair. Do not rely on Google Translate to learn another language, especially when looking at a single word.
Here are some time-of-day terms:
- 朝【あさ】 = "morning"
- 昼【ひる】 = "day, afternoon"
- 晩【ばん】 = "evening"
- 夜【よる】 = "late evening, night"
See also this recent post: What's the difference among 夜中, 真夜中 and 夜?
PS: For what it's worth, the actual word for "moth" is 蛾【が】. I recommend that you use any of various online dictionaries when exploring a single word. Here are some freebies:
- Weblio Japanese ↔ English
Kotobank (geared for native Japanese readers, but still offering some Japanese ↔ English content)
Jisho.org (sometimes a bit dodgy, make sure to cross-check)
Wiktionary (full disclosure: I've helped edit a lot of the Japanese entries)
Digression, and example of the perils of machine translation
The original post included the kanji 晚, technically Unicode codepoint 665A.
The above is the 旧【きゅう】字【じ】体【たい】 or "old form" of the 新【しん】字【じ】体【たい】 or "new form" kanji 晩, technically Unicode codepoint 6669.
Google Translate (mostly) correctly translates the shinjitai kanji as "night".
However, even though the kyūjitai character has the same meaning, Google mistranslates this as "moth" if the source language is set to Japanese.
When auto-detected, Google [on my machine, anyway] identifies this as Chinese and translates it as "late".
Truly, caveat usuarius.
That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.
– Greg Degruy
5 hours ago
Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?
– Hans Peter
5 hours ago
@HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
1
@Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
1
@EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).
– Ringil
55 mins ago
|
show 6 more comments
Google Translate, and indeed just about any machine translation engine, is still often shit for the Japanese ↔ English language pair. Do not rely on Google Translate to learn another language, especially when looking at a single word.
Here are some time-of-day terms:
- 朝【あさ】 = "morning"
- 昼【ひる】 = "day, afternoon"
- 晩【ばん】 = "evening"
- 夜【よる】 = "late evening, night"
See also this recent post: What's the difference among 夜中, 真夜中 and 夜?
PS: For what it's worth, the actual word for "moth" is 蛾【が】. I recommend that you use any of various online dictionaries when exploring a single word. Here are some freebies:
- Weblio Japanese ↔ English
Kotobank (geared for native Japanese readers, but still offering some Japanese ↔ English content)
Jisho.org (sometimes a bit dodgy, make sure to cross-check)
Wiktionary (full disclosure: I've helped edit a lot of the Japanese entries)
Digression, and example of the perils of machine translation
The original post included the kanji 晚, technically Unicode codepoint 665A.
The above is the 旧【きゅう】字【じ】体【たい】 or "old form" of the 新【しん】字【じ】体【たい】 or "new form" kanji 晩, technically Unicode codepoint 6669.
Google Translate (mostly) correctly translates the shinjitai kanji as "night".
However, even though the kyūjitai character has the same meaning, Google mistranslates this as "moth" if the source language is set to Japanese.
When auto-detected, Google [on my machine, anyway] identifies this as Chinese and translates it as "late".
Truly, caveat usuarius.
Google Translate, and indeed just about any machine translation engine, is still often shit for the Japanese ↔ English language pair. Do not rely on Google Translate to learn another language, especially when looking at a single word.
Here are some time-of-day terms:
- 朝【あさ】 = "morning"
- 昼【ひる】 = "day, afternoon"
- 晩【ばん】 = "evening"
- 夜【よる】 = "late evening, night"
See also this recent post: What's the difference among 夜中, 真夜中 and 夜?
PS: For what it's worth, the actual word for "moth" is 蛾【が】. I recommend that you use any of various online dictionaries when exploring a single word. Here are some freebies:
- Weblio Japanese ↔ English
Kotobank (geared for native Japanese readers, but still offering some Japanese ↔ English content)
Jisho.org (sometimes a bit dodgy, make sure to cross-check)
Wiktionary (full disclosure: I've helped edit a lot of the Japanese entries)
Digression, and example of the perils of machine translation
The original post included the kanji 晚, technically Unicode codepoint 665A.
The above is the 旧【きゅう】字【じ】体【たい】 or "old form" of the 新【しん】字【じ】体【たい】 or "new form" kanji 晩, technically Unicode codepoint 6669.
Google Translate (mostly) correctly translates the shinjitai kanji as "night".
However, even though the kyūjitai character has the same meaning, Google mistranslates this as "moth" if the source language is set to Japanese.
When auto-detected, Google [on my machine, anyway] identifies this as Chinese and translates it as "late".
Truly, caveat usuarius.
edited 41 mins ago
answered 6 hours ago
Eiríkr ÚtlendiEiríkr Útlendi
18.3k13263
18.3k13263
That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.
– Greg Degruy
5 hours ago
Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?
– Hans Peter
5 hours ago
@HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
1
@Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
1
@EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).
– Ringil
55 mins ago
|
show 6 more comments
That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.
– Greg Degruy
5 hours ago
Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?
– Hans Peter
5 hours ago
@HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
1
@Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
1
@EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).
– Ringil
55 mins ago
That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.
– Greg Degruy
5 hours ago
That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.
– Greg Degruy
5 hours ago
Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?
– Hans Peter
5 hours ago
Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?
– Hans Peter
5 hours ago
@HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
@HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
1
1
@Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
@Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.
– Eiríkr Útlendi
2 hours ago
1
1
@EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).
– Ringil
55 mins ago
@EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).
– Ringil
55 mins ago
|
show 6 more comments
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66672%2fmorning-afternoon-night-kanji%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown