Why would one use “свой” instead of a more direct word in the following context? [duplicate]
This question already has an answer here:
The difference between “свой” and “мой”
3 answers
Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.
Why would you use свой instead of мой?
My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."
But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?
выбор-слова
marked as duplicate by shabunc♦ 54 mins ago
This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.
add a comment |
This question already has an answer here:
The difference between “свой” and “мой”
3 answers
Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.
Why would you use свой instead of мой?
My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."
But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?
выбор-слова
marked as duplicate by shabunc♦ 54 mins ago
This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.
1
Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.
– Arhad
5 hours ago
1
Related: The difference between “свой” and “мой”.
– Abakan
3 hours ago
1
Related: When to not use свой?.
– Abakan
3 hours ago
add a comment |
This question already has an answer here:
The difference between “свой” and “мой”
3 answers
Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.
Why would you use свой instead of мой?
My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."
But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?
выбор-слова
This question already has an answer here:
The difference between “свой” and “мой”
3 answers
Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.
Why would you use свой instead of мой?
My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."
But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?
This question already has an answer here:
The difference between “свой” and “мой”
3 answers
выбор-слова
выбор-слова
asked 5 hours ago
Tom AuTom Au
790415
790415
marked as duplicate by shabunc♦ 54 mins ago
This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.
marked as duplicate by shabunc♦ 54 mins ago
This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.
1
Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.
– Arhad
5 hours ago
1
Related: The difference between “свой” and “мой”.
– Abakan
3 hours ago
1
Related: When to not use свой?.
– Abakan
3 hours ago
add a comment |
1
Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.
– Arhad
5 hours ago
1
Related: The difference between “свой” and “мой”.
– Abakan
3 hours ago
1
Related: When to not use свой?.
– Abakan
3 hours ago
1
1
Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.
– Arhad
5 hours ago
Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.
– Arhad
5 hours ago
1
1
Related: The difference between “свой” and “мой”.
– Abakan
3 hours ago
Related: The difference between “свой” and “мой”.
– Abakan
3 hours ago
1
1
Related: When to not use свой?.
– Abakan
3 hours ago
Related: When to not use свой?.
– Abakan
3 hours ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.
So, we can simply say
Я потеряла билет. - I have lost my ticket.
Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
husband/friend/colleague.
Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.
Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)
If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.
Я потеряла свой билет.
Я приду со своим коллегой.
Она разговаривала со своей сестрой
.
In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.
We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:
Это мой сын.
Это моя работа.
Вот наш дом.
I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).
Sometimes свой stands for own.
У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).
I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.
add a comment |
But can one also use the more direct мой?
Yes, one can. It will sound okay and definitely won't be a mistake, although the Russian speakers prefer to say ''свой билет'' or simply ''билет.''
Or is свой preferred for some reason?
It is, but the reason is not really strong. It is related to how the Russian speakers subconsciously perceive speech. With ''свой,'' the sentence is perceived slightly more naturally and smoothly. This is just how the mind of a Russian speaker is wired. ''Свой'' emphasises the ownership, while ''мой'' just redundantly points to the owner - it is obvious anyway whose ticket it is. If it were not clear from the context whose ticket it is, you would have to say ''мой.''
New contributor
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.
So, we can simply say
Я потеряла билет. - I have lost my ticket.
Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
husband/friend/colleague.
Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.
Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)
If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.
Я потеряла свой билет.
Я приду со своим коллегой.
Она разговаривала со своей сестрой
.
In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.
We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:
Это мой сын.
Это моя работа.
Вот наш дом.
I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).
Sometimes свой stands for own.
У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).
I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.
add a comment |
In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.
So, we can simply say
Я потеряла билет. - I have lost my ticket.
Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
husband/friend/colleague.
Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.
Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)
If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.
Я потеряла свой билет.
Я приду со своим коллегой.
Она разговаривала со своей сестрой
.
In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.
We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:
Это мой сын.
Это моя работа.
Вот наш дом.
I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).
Sometimes свой stands for own.
У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).
I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.
add a comment |
In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.
So, we can simply say
Я потеряла билет. - I have lost my ticket.
Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
husband/friend/colleague.
Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.
Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)
If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.
Я потеряла свой билет.
Я приду со своим коллегой.
Она разговаривала со своей сестрой
.
In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.
We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:
Это мой сын.
Это моя работа.
Вот наш дом.
I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).
Sometimes свой stands for own.
У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).
I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.
In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.
So, we can simply say
Я потеряла билет. - I have lost my ticket.
Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
husband/friend/colleague.
Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.
Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)
If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.
Я потеряла свой билет.
Я приду со своим коллегой.
Она разговаривала со своей сестрой
.
In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.
We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:
Это мой сын.
Это моя работа.
Вот наш дом.
I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).
Sometimes свой stands for own.
У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).
I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.
edited 4 hours ago
answered 4 hours ago
ElenaElena
1,976210
1,976210
add a comment |
add a comment |
But can one also use the more direct мой?
Yes, one can. It will sound okay and definitely won't be a mistake, although the Russian speakers prefer to say ''свой билет'' or simply ''билет.''
Or is свой preferred for some reason?
It is, but the reason is not really strong. It is related to how the Russian speakers subconsciously perceive speech. With ''свой,'' the sentence is perceived slightly more naturally and smoothly. This is just how the mind of a Russian speaker is wired. ''Свой'' emphasises the ownership, while ''мой'' just redundantly points to the owner - it is obvious anyway whose ticket it is. If it were not clear from the context whose ticket it is, you would have to say ''мой.''
New contributor
add a comment |
But can one also use the more direct мой?
Yes, one can. It will sound okay and definitely won't be a mistake, although the Russian speakers prefer to say ''свой билет'' or simply ''билет.''
Or is свой preferred for some reason?
It is, but the reason is not really strong. It is related to how the Russian speakers subconsciously perceive speech. With ''свой,'' the sentence is perceived slightly more naturally and smoothly. This is just how the mind of a Russian speaker is wired. ''Свой'' emphasises the ownership, while ''мой'' just redundantly points to the owner - it is obvious anyway whose ticket it is. If it were not clear from the context whose ticket it is, you would have to say ''мой.''
New contributor
add a comment |
But can one also use the more direct мой?
Yes, one can. It will sound okay and definitely won't be a mistake, although the Russian speakers prefer to say ''свой билет'' or simply ''билет.''
Or is свой preferred for some reason?
It is, but the reason is not really strong. It is related to how the Russian speakers subconsciously perceive speech. With ''свой,'' the sentence is perceived slightly more naturally and smoothly. This is just how the mind of a Russian speaker is wired. ''Свой'' emphasises the ownership, while ''мой'' just redundantly points to the owner - it is obvious anyway whose ticket it is. If it were not clear from the context whose ticket it is, you would have to say ''мой.''
New contributor
But can one also use the more direct мой?
Yes, one can. It will sound okay and definitely won't be a mistake, although the Russian speakers prefer to say ''свой билет'' or simply ''билет.''
Or is свой preferred for some reason?
It is, but the reason is not really strong. It is related to how the Russian speakers subconsciously perceive speech. With ''свой,'' the sentence is perceived slightly more naturally and smoothly. This is just how the mind of a Russian speaker is wired. ''Свой'' emphasises the ownership, while ''мой'' just redundantly points to the owner - it is obvious anyway whose ticket it is. If it were not clear from the context whose ticket it is, you would have to say ''мой.''
New contributor
New contributor
answered 1 hour ago
SandraSandra
1663
1663
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
1
Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.
– Arhad
5 hours ago
1
Related: The difference between “свой” and “мой”.
– Abakan
3 hours ago
1
Related: When to not use свой?.
– Abakan
3 hours ago