Why would one use “свой” instead of a more direct word in the following context? [duplicate]












3
















This question already has an answer here:




  • The difference between “свой” and “мой”

    3 answers




Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.



Why would you use свой instead of мой?



My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."



But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?










share|improve this question













marked as duplicate by shabunc 54 mins ago


This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.











  • 1





    Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.

    – Arhad
    5 hours ago








  • 1





    Related: The difference between “свой” and “мой”.

    – Abakan
    3 hours ago






  • 1





    Related: When to not use свой?.

    – Abakan
    3 hours ago
















3
















This question already has an answer here:




  • The difference between “свой” and “мой”

    3 answers




Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.



Why would you use свой instead of мой?



My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."



But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?










share|improve this question













marked as duplicate by shabunc 54 mins ago


This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.











  • 1





    Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.

    – Arhad
    5 hours ago








  • 1





    Related: The difference between “свой” and “мой”.

    – Abakan
    3 hours ago






  • 1





    Related: When to not use свой?.

    – Abakan
    3 hours ago














3












3








3









This question already has an answer here:




  • The difference between “свой” and “мой”

    3 answers




Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.



Why would you use свой instead of мой?



My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."



But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?










share|improve this question















This question already has an answer here:




  • The difference between “свой” and “мой”

    3 answers




Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.



Why would you use свой instead of мой?



My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."



But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?





This question already has an answer here:




  • The difference between “свой” and “мой”

    3 answers








выбор-слова






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 5 hours ago









Tom AuTom Au

790415




790415




marked as duplicate by shabunc 54 mins ago


This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.






marked as duplicate by shabunc 54 mins ago


This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.










  • 1





    Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.

    – Arhad
    5 hours ago








  • 1





    Related: The difference between “свой” and “мой”.

    – Abakan
    3 hours ago






  • 1





    Related: When to not use свой?.

    – Abakan
    3 hours ago














  • 1





    Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.

    – Arhad
    5 hours ago








  • 1





    Related: The difference between “свой” and “мой”.

    – Abakan
    3 hours ago






  • 1





    Related: When to not use свой?.

    – Abakan
    3 hours ago








1




1





Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.

– Arhad
5 hours ago







Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.

– Arhad
5 hours ago






1




1





Related: The difference between “свой” and “мой”.

– Abakan
3 hours ago





Related: The difference between “свой” and “мой”.

– Abakan
3 hours ago




1




1





Related: When to not use свой?.

– Abakan
3 hours ago





Related: When to not use свой?.

– Abakan
3 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















7














In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.



So, we can simply say




Я потеряла билет. - I have lost my ticket.



Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
husband/friend/colleague.



Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.



Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)




If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.




Я потеряла свой билет.



Я приду со своим коллегой.



Она разговаривала со своей сестрой




.



In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.



We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:



Это мой сын.
Это моя работа.
Вот наш дом.



I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).



Sometimes свой stands for own.



У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).



I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.






share|improve this answer

































    0















    But can one also use the more direct мой?




    Yes, one can. It will sound okay and definitely won't be a mistake, although the Russian speakers prefer to say ''свой билет'' or simply ''билет.''




    Or is свой preferred for some reason?




    It is, but the reason is not really strong. It is related to how the Russian speakers subconsciously perceive speech. With ''свой,'' the sentence is perceived slightly more naturally and smoothly. This is just how the mind of a Russian speaker is wired. ''Свой'' emphasises the ownership, while ''мой'' just redundantly points to the owner - it is obvious anyway whose ticket it is. If it were not clear from the context whose ticket it is, you would have to say ''мой.''






    share|improve this answer








    New contributor




    Sandra is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.



























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      7














      In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.



      So, we can simply say




      Я потеряла билет. - I have lost my ticket.



      Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
      husband/friend/colleague.



      Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.



      Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)




      If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.




      Я потеряла свой билет.



      Я приду со своим коллегой.



      Она разговаривала со своей сестрой




      .



      In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.



      We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:



      Это мой сын.
      Это моя работа.
      Вот наш дом.



      I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).



      Sometimes свой stands for own.



      У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).



      I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.






      share|improve this answer






























        7














        In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.



        So, we can simply say




        Я потеряла билет. - I have lost my ticket.



        Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
        husband/friend/colleague.



        Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.



        Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)




        If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.




        Я потеряла свой билет.



        Я приду со своим коллегой.



        Она разговаривала со своей сестрой




        .



        In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.



        We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:



        Это мой сын.
        Это моя работа.
        Вот наш дом.



        I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).



        Sometimes свой stands for own.



        У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).



        I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.






        share|improve this answer




























          7












          7








          7







          In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.



          So, we can simply say




          Я потеряла билет. - I have lost my ticket.



          Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
          husband/friend/colleague.



          Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.



          Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)




          If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.




          Я потеряла свой билет.



          Я приду со своим коллегой.



          Она разговаривала со своей сестрой




          .



          In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.



          We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:



          Это мой сын.
          Это моя работа.
          Вот наш дом.



          I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).



          Sometimes свой stands for own.



          У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).



          I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.






          share|improve this answer















          In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.



          So, we can simply say




          Я потеряла билет. - I have lost my ticket.



          Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
          husband/friend/colleague.



          Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.



          Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)




          If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.




          Я потеряла свой билет.



          Я приду со своим коллегой.



          Она разговаривала со своей сестрой




          .



          In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.



          We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:



          Это мой сын.
          Это моя работа.
          Вот наш дом.



          I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).



          Sometimes свой stands for own.



          У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).



          I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 4 hours ago

























          answered 4 hours ago









          ElenaElena

          1,976210




          1,976210























              0















              But can one also use the more direct мой?




              Yes, one can. It will sound okay and definitely won't be a mistake, although the Russian speakers prefer to say ''свой билет'' or simply ''билет.''




              Or is свой preferred for some reason?




              It is, but the reason is not really strong. It is related to how the Russian speakers subconsciously perceive speech. With ''свой,'' the sentence is perceived slightly more naturally and smoothly. This is just how the mind of a Russian speaker is wired. ''Свой'' emphasises the ownership, while ''мой'' just redundantly points to the owner - it is obvious anyway whose ticket it is. If it were not clear from the context whose ticket it is, you would have to say ''мой.''






              share|improve this answer








              New contributor




              Sandra is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.

























                0















                But can one also use the more direct мой?




                Yes, one can. It will sound okay and definitely won't be a mistake, although the Russian speakers prefer to say ''свой билет'' or simply ''билет.''




                Or is свой preferred for some reason?




                It is, but the reason is not really strong. It is related to how the Russian speakers subconsciously perceive speech. With ''свой,'' the sentence is perceived slightly more naturally and smoothly. This is just how the mind of a Russian speaker is wired. ''Свой'' emphasises the ownership, while ''мой'' just redundantly points to the owner - it is obvious anyway whose ticket it is. If it were not clear from the context whose ticket it is, you would have to say ''мой.''






                share|improve this answer








                New contributor




                Sandra is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.























                  0












                  0








                  0








                  But can one also use the more direct мой?




                  Yes, one can. It will sound okay and definitely won't be a mistake, although the Russian speakers prefer to say ''свой билет'' or simply ''билет.''




                  Or is свой preferred for some reason?




                  It is, but the reason is not really strong. It is related to how the Russian speakers subconsciously perceive speech. With ''свой,'' the sentence is perceived slightly more naturally and smoothly. This is just how the mind of a Russian speaker is wired. ''Свой'' emphasises the ownership, while ''мой'' just redundantly points to the owner - it is obvious anyway whose ticket it is. If it were not clear from the context whose ticket it is, you would have to say ''мой.''






                  share|improve this answer








                  New contributor




                  Sandra is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.











                  But can one also use the more direct мой?




                  Yes, one can. It will sound okay and definitely won't be a mistake, although the Russian speakers prefer to say ''свой билет'' or simply ''билет.''




                  Or is свой preferred for some reason?




                  It is, but the reason is not really strong. It is related to how the Russian speakers subconsciously perceive speech. With ''свой,'' the sentence is perceived slightly more naturally and smoothly. This is just how the mind of a Russian speaker is wired. ''Свой'' emphasises the ownership, while ''мой'' just redundantly points to the owner - it is obvious anyway whose ticket it is. If it were not clear from the context whose ticket it is, you would have to say ''мой.''







                  share|improve this answer








                  New contributor




                  Sandra is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.









                  share|improve this answer



                  share|improve this answer






                  New contributor




                  Sandra is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.









                  answered 1 hour ago









                  SandraSandra

                  1663




                  1663




                  New contributor




                  Sandra is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.





                  New contributor





                  Sandra is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.






                  Sandra is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.















                      Popular posts from this blog

                      How to label and detect the document text images

                      Vallis Paradisi

                      Tabula Rosettana