What’s the difference between “pelo” and “pierna”?












2















In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)



¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)



A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)



I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?










share|improve this question




















  • 3





    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

    – ukemi
    5 hours ago











  • @Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

    – big_smile
    4 hours ago


















2















In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)



¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)



A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)



I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?










share|improve this question




















  • 3





    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

    – ukemi
    5 hours ago











  • @Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

    – big_smile
    4 hours ago
















2












2








2








In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)



¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)



A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)



I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?










share|improve this question
















In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)



¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)



A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)



I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?







traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 1 hour ago









ukemi

10.1k22153




10.1k22153










asked 6 hours ago









big_smilebig_smile

5381618




5381618








  • 3





    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

    – ukemi
    5 hours ago











  • @Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

    – big_smile
    4 hours ago
















  • 3





    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

    – ukemi
    5 hours ago











  • @Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

    – big_smile
    4 hours ago










3




3





I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

– ukemi
5 hours ago





I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

– ukemi
5 hours ago













@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

– big_smile
4 hours ago







@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

– big_smile
4 hours ago












1 Answer
1






active

oldest

votes


















2















I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






share|improve this answer

























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "353"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28882%2fwhat-s-the-difference-between-pelo-and-pierna%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2















    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




    This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



    For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






    share|improve this answer






























      2















      I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




      This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



      For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






      share|improve this answer




























        2












        2








        2








        I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




        This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



        For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






        share|improve this answer
















        I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




        This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



        For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 2 hours ago

























        answered 2 hours ago









        ukemiukemi

        10.1k22153




        10.1k22153






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28882%2fwhat-s-the-difference-between-pelo-and-pierna%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            How to label and detect the document text images

            Vallis Paradisi

            Tabula Rosettana