What’s the difference between “pelo” and “pierna”?
In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.
Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)
¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)
A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg
to make more sense in English?
traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano
add a comment |
In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.
Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)
¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)
A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg
to make more sense in English?
traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano
3
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.
– ukemi
5 hours ago
@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?
– big_smile
4 hours ago
add a comment |
In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.
Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)
¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)
A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg
to make more sense in English?
traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano
In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.
Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)
¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)
A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg
to make more sense in English?
traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano
traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano
edited 1 hour ago
ukemi
10.1k22153
10.1k22153
asked 6 hours ago
big_smilebig_smile
5381618
5381618
3
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.
– ukemi
5 hours ago
@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?
– big_smile
4 hours ago
add a comment |
3
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.
– ukemi
5 hours ago
@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?
– big_smile
4 hours ago
3
3
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.– ukemi
5 hours ago
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.– ukemi
5 hours ago
@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?
– big_smile
4 hours ago
@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?
– big_smile
4 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.
For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "353"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28882%2fwhat-s-the-difference-between-pelo-and-pierna%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.
For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.
add a comment |
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.
For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.
add a comment |
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.
For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.
For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.
edited 2 hours ago
answered 2 hours ago
ukemiukemi
10.1k22153
10.1k22153
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28882%2fwhat-s-the-difference-between-pelo-and-pierna%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.– ukemi
5 hours ago
@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?
– big_smile
4 hours ago